Fulltext version
| Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive | Details PDF | 
| Gian Luigi De Rosa, Antonella De Laurentiis | 1-336 | 
| Frontespizio | Details PDF | 
| 1-3 | 
| Indice | Details PDF | 
| 5-6 | 
| Introduzione. Popolarizzare il discorso specialistico nelle “altre lingue” | Details PDF | 
| Gian Luigi De Rosa | 7-9 | 
| SEZIONE I – La popolarizzazione del discorso specialistico | Details PDF | 
| 11-12 | 
Part 1
| La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata | Details PDF | 
| Bethania Mariani | 13-28 | 
| O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias | Details PDF | 
| Gian Luigi De Rosa | 29-45 | 
| La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi | Details PDF | 
| Francesca Luisa Seracini | 47-72 | 
| Le discours économique entre spécialisation et vulgarisation. Les atouts de la multimédialité | Details PDF | 
| Alessandra Rollo | 73-100 | 
| L’uso delle metafore concettuali come propaganda contro l'immigrazione. Analisi delle Pagine Facebook di Matteo Salvini e Jörg Meuthen | Details PDF | 
| Laura Antonella Colaci | 101-128 | 
| SEZIONE II – Multimedialità e traduzione del discorso specialistico | Details PDF | 
| 129-130 | 
Part 2
| Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico | Details PDF | 
| Antonella De Laurentiis, José Manuel Alonso Feito | 131-154 | 
| Multimedialità e traduzione nei rapporti di Greenpeace Dirty Laundry e Panni Sporchi | Details PDF | 
| Emanuele Brambilla | 155-177 | 
| Il discorso scientifico mediato dalle serie televisive. Il caso di Dr House (2004-2012) | Details PDF | 
| Chiara Cataldo | 179-200 | 
| I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio | Details PDF | 
| Beatrice Garzelli, Claudia Buffagni | 201-221 | 
| Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos | Details PDF | 
| Claudia Seibel, Laura Carlucci, Silvia Martínez Martínez | 223-244 | 
| SEZIONE III – La traduzione multimediale oltre il discorso specialistico | Details PDF | 
| 245-246 | 
Part 3
| Una revisione della traduzione de “La traviata” di Verdi in cinese. Questioni linguistiche e metodologiche | Details PDF | 
| Sabrina Ardizzoni | 247-271 | 
| Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo | Details PDF | 
| María J. Valero Gisbert | 273-293 | 
| Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan | Details PDF | 
| Raquel Sanz-Moreno | 295-314 | 
| Sobretitular ópera. Estaba la madre, un caso de estudio | Details PDF | 
| Virginia Sciutto | 315-335 | 
| Colophon | Details PDF | 
| 336 | 

This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359

