Fulltext version
Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive | Details PDF |
Gian Luigi De Rosa, Antonella De Laurentiis | 1-336 |
Frontespizio | Details PDF |
1-3 |
Indice | Details PDF |
5-6 |
Introduzione. Popolarizzare il discorso specialistico nelle “altre lingue” | Details PDF |
Gian Luigi De Rosa | 7-9 |
SEZIONE I – La popolarizzazione del discorso specialistico | Details PDF |
11-12 |
Part 1
La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata | Details PDF |
Bethania Mariani | 13-28 |
O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias | Details PDF |
Gian Luigi De Rosa | 29-45 |
La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi | Details PDF |
Francesca Luisa Seracini | 47-72 |
Le discours économique entre spécialisation et vulgarisation. Les atouts de la multimédialité | Details PDF |
Alessandra Rollo | 73-100 |
L’uso delle metafore concettuali come propaganda contro l'immigrazione. Analisi delle Pagine Facebook di Matteo Salvini e Jörg Meuthen | Details PDF |
Laura Antonella Colaci | 101-128 |
SEZIONE II – Multimedialità e traduzione del discorso specialistico | Details PDF |
129-130 |
Part 2
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico | Details PDF |
Antonella De Laurentiis, José Manuel Alonso Feito | 131-154 |
Multimedialità e traduzione nei rapporti di Greenpeace Dirty Laundry e Panni Sporchi | Details PDF |
Emanuele Brambilla | 155-177 |
Il discorso scientifico mediato dalle serie televisive. Il caso di Dr House (2004-2012) | Details PDF |
Chiara Cataldo | 179-200 |
I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio | Details PDF |
Beatrice Garzelli, Claudia Buffagni | 201-221 |
Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos | Details PDF |
Claudia Seibel, Laura Carlucci, Silvia Martínez Martínez | 223-244 |
SEZIONE III – La traduzione multimediale oltre il discorso specialistico | Details PDF |
245-246 |
Part 3
Una revisione della traduzione de “La traviata” di Verdi in cinese. Questioni linguistiche e metodologiche | Details PDF |
Sabrina Ardizzoni | 247-271 |
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo | Details PDF |
María J. Valero Gisbert | 273-293 |
Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan | Details PDF |
Raquel Sanz-Moreno | 295-314 |
Sobretitular ópera. Estaba la madre, un caso de estudio | Details PDF |
Virginia Sciutto | 315-335 |
Colophon | Details PDF |
336 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359