Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo
Abstract
References
Baker M. 1992, In Other Words. Routledge, London.
BOE 2003, Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de Las Personas con Discapacidad.
Boletín Oficial del Estado, diciembre de 2003, núm. 289.
Calvi M. V. 1995, Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Guerini, Milano.
Cantera Ortiz de Urbino J. 1999, Las notas del traductor, reivindicación de su oportunidad y conveniencia, en Vega M.A. y Martín Gaitero R. Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas, pp. 31-50.
Carmona R. 1991, Cómo se comenta un texto fílmico, Cátedra, Madrid.
Chaume F. 2004, Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/?id=7NqG7zz|7NqPRXx (20/01/2019).
Escandell Vidal M.V. 1996, Los fenómenos de interferencia pragmática, en “Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua” 3, Madrid, pp. 95-109. http://marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf (20/01/2019).
Fryer L. y Freeman J. 2012, Presence in those with and without sight. Audio description and its potential for virtual reality applications, en “Journal of Cyber Therapy & Rehabilitations”, 5 [1], pp. 15-23.
Fryer L. y Freeman J. 2013, Cinematic language and the description of film. Keeping AD users in frame, en “Perspectives. Studies in Translatology” 21 [3], pp. 412-426.
Gambier Y. 2004, La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, en “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal” 49 [1], pp. 1-11.
Gerzymisch-Arbogast H. 2007, Workshop Audio Description. Summer School Screen Translation, Forlì, http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (20/01/2019).
Hurtado Albir A. y Molina L. 2002, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, en “Meta” XLVII [4], pp. 498-512.
Iwarsson S., y Stahl A. 2003, Accessibility, usability and Universal Design –positioning and definition of concepts describing person-environment relationships, en “Disability and Rehabilitation” 25 [2], pp. 57-66.
Jakobson R. 1959, On linguistic aspects of translation, en Venuti L. (ed.) 2000, The translation studies reader, Routledge, London, pp. 113-118.
Jewitt C. (ed) 2009, Handbook of Multimodal Analysis, Routledge, London.
Jiménez C. (ed.) 2007, Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Peter Lang, Frankfurt am Main.
Jiménez C., Seibel C. y Rodríguez A. (eds.) 2010, Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción, Tragacanto, Granada.
Kruger J-L. y Orero P. 2010, Audio description, audio narration – A new era in AVT, en “Perspectives. Studies in Translatology” 18, pp. 141-142.
Leech G. 1983, Principles of Pragmatics, London, Longman.
Maszerowska A. y Mangiron C. 2014, Strategies for dealing with cultural references in audio description, en Maszerowska I., Matamala A. y Orero P. (ed) 2014, Audio description: New perspective illustrated, John Benjamin Publishing, Amsterdam, pp. 159-178.
Maszerowska I., Matamala A. y Orero P. (ed) 2014, Audio description: new perspectives illustrated, John Benjamin, Amsterdam.
Matamala A. y Orero, P. 2007, Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers, en “Perspectives. Studies in Translatology” 15 [4], pp. 262-277.
Matamala A. y Rami, N. 2009, Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de Good Bye, Lenin, en “Hermeneus” 11, pp. 249-266.
Matamala A. y Orero, P. (eds.) 2016. Researching Audio Description. New Approaches, Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Palgrave Macmillan, UK.
Mayoral R. 1999, La traducción de referencias culturales, en “Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación” 10-11, pp. 67-88.
Neves J. 2012, A multi-sensory approaches to (audio) describing visual art” en Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, en “MonTI” 4, pp. 277–293.
Newmark P. 1981, Aproaches to Translation, Pergamon Press, Oxford/NewYork.
Newmark P. 1992, Manual de traducción, (6a ed.), Cátedra, Madrid.
Nida E. 1975 [1945], Linguistics and ethnology in translation problems, en Nida E. (eds.), Exploring Semantic Structures, Wilhelm Fink Verlag, Munich, pp. 194-208.
Nord C. 1997, Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation, en “Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies” 33, Florianápolis, Brasil, pp.41-55.
Nord C. 2011, From the “Protective Workshop” to Professional Reality: Grading the Difficulty of Translation Tasks, en “T&I Review”.
http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_1/01_Christiane%20Nord.pdf (20/01/2019).
O’Toole M. 1994, The Language of Displayed Art., Leicester University Press, London.
O'Halloran K. L. 2011, Multimodal Discourse Analysis, en Hyland K. y Paltridge B. (eds),Companion to discourse analysis, Continuum, London, pp.120-137.
Pedersen J. 2018, Transcultural Images. Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors, en Ranzato I. y Zanotti S. Linguistic and Cultural representation in audiovisual translation, Routledge, New York, pp. 31-45.
Perego E. (ed.) 2012, Emerging topics in translation: Audio description. EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste.
Reiss K. y Vermeer H. 1984, Groundwork for a General Theory of Translation, Niemeyer, Tubingen.
Remael A. 2012, Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels, en J. Díaz Cintas (ed.) Ideology and manipulation in audiovisual translation. “Número especial de Meta: journal de traducteurs / Meta: Translators' Journal” 57 [2], pp. 385–407.
Remael A., Reviers N. y Vercauteren, G. 2014, Pictures painted in words, ADLAB Audio Description guidelines. http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
(20/01/2019).
Sanz-Moreno R. 2017, The audio describer as a cultural mediator, en “Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics” 30 [2], pp. 538-558.
Snell-Hornby M. 1988, Translation Studies. An integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.
Snyder J. 2003, Verbal description: The visual made verba”, en Salzhauer E. y Sobol N. (eds.) Art beyond sight: a resource guide to art, creativity and visual impairment, AFB Press, Nueva York, pp. 224–228.
Snyder J. 2007, Audio description The visual made verbal, Audio Description Associates, Takoma Park, Maryland, USA.
Soler S. 2012, Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto, Granada.
Steiner G. 1980 [1975], Después de Babel. Aspectos del leguaje y la traducción, Fondo de Cultura Económica, Madrid.
Taylor C.J. 2003, Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films, en “The Translator” 9 [2], pp. 191-205.
Vermeer H. J. 1983, Translation theory and linguistics, en Roinila P., Orfanos R. y Tirkkonen-Condit S. (eds.), Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. University, Joensuu, pp. 1-10.
Vinay J.P. y Darbelnet J. 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, París.
Vlakov S. y Florin Sider 1970, “Neperevodimoe v perevode: realii”, [lo intraducible en la traducción, realia] Masterstvo perevoda, Moscow, Sovetskii pisatel, pp. 432-456.
Filmografía utilizada
Giuseppe Tornatore, Nuovo cinema Paradiso, Cristaldifilm, 1988.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.