Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos


Abstract


This paper offers the most relevant results of the teaching innovation project Inclusive Culture through Translation, a project funded by the Teaching Innovation Unit of the University of Granada. This project focuses on implementing innovative approaches to the theory and training of professional translation through the use of universal accessibility to museums and art spaces as a teaching tool. As regards the contents, we worked with certain exhibitis and audiovisual products of the Memory Museum of Andalusia in Granada (posters, panels, labels and videos, among others), which comprised a multimodal innovative source text, in the sense that it was the source of translation material, a documentary source and a new learning space. A number of accessible contents were implemented to users with sensory disabilities and new samples of multimodal teaching materials in different languages and with different levels of specialisation were created, thanks to resources such as audio description of videos for blind users, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing and easy reading in different media such as video or audio, in the case of users with some type of cognitive disability. This paper describes some of the main terminological problems associated with accessible multimodal and audiovisual translation in museums by using examples from different specialised multimodal texts.

DOI Code: 10.1285/i22390359v35p223

Keywords: Accessible translation; Museum; Easy reading; Audio description; Subtitling for the deaf and hard-of-hearing

References


ADC (Audio Description Coalition) 2009, Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers. http://www.audiodescriptioncoalition.org/standards.html (20.06.2019)

AENOR 2005, Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, AENOR, Madrid.

AENOR 2012, Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, AENOR, Madrid.

Bredel U. y Maaß C. 2016, Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Dudenverlag, Berlín.

Carlucci L. y Seibel C. 2016, Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada, en "Revista Didáctica, Innovación y Multimedia", núm. 33, pp. 1-16. http://dimglobal.net/revista33.htm (20.07.2019)

Creaccesible. 2012, Directrices para Materiales de Lectura Fácil, Creaccesible S.L., Madrid. https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf (20.07.2019)

Galán Pérez, A. (coord.) 2017, Accesibilidad y Museos. Divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro, Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA), Sevilla.

García Muñoz Ó. 2012, Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación, Real Patronato sobre Discapacidad, Madrid.

García Muñoz Ó. 2014, Lectura Fácil, Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://dilofacil.files.wordpress.com/2015/06/libro-final.pdf (14.07.2019)

González Villajos S. 2010, Análisis crítico de contenidos en el Museo Memoria de Andalucía - Centro Cultural CajaGRANADA, Universidad de Granada, Granada.

Heidrich F. 2016, Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess, Frank & Timme, Berlín.

Jakobson R. 1959, On linguistic aspects of translation, en Brower R. A. (ed.), On translation, Harvard University Press, Cambridge, pp. 232-239.

Jiménez Hurtado, C.; Seibel C. y Soler Gallego, S. 2012, Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal, en "MonTI" 4, pp. 349-383.

Liao, M. H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies, en "Journal of Specialized Translation" 29, pp. 45–62.

Maaß C. 2018, Übersetzen in Leichte Sprache, en Maaß C. y Rink I. (eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Frank und Timme, Berlín, pp. 273-302. https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Leichte_Sprache_Allgemein/978-3-7329-0407-5_Maass_UEbersetzen_in_Leichte_Sprache.pdf (14.07.2019)

Maaß C. y Rink I. 2018, "Das nennt Ihr Arzt: Rigor." Medizinische Fachtexte in Leichter Sprache im Lichte des Ansatzes der Situated Translation, en Jekat S., Kappus M. y Schubert K. (eds.), Barrieren abbauen, Sprache gestalten, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Working Papers in Applied Linguistics 14), Winterthur, pp. 24-38.

Maaß C., Rink I. y Zehrer C. 2014, Forschungsstelle Leichte Sprache: Forschungsfelder im Überblick. https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Forschung_gesamt.pdf (14.07.2019)

Martínez Martínez S., Jiménez Hurtado C. y Jung L. 2019, Traducir el sonido para todos: Nuevos retos del subtitulador para sordos, en “E-Aesla” 5, pp. 411-422. https://cvc.cervantes.es/Lengua/eaesla/pdf/05/40.pdf (13.05.2019)

Neather, R. 2012, Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums, en “Semiotica” 192, pp. 197–218.

Rodríguez-Tapia S. 2016, Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: Una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa, en “Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica” 25, pp. 987-1006.

Schum S. 2017, Barrierefreiheit als Herausforderung in der Fachtextübersetzung, in “trans-kom” 10 [3], pp. 349-363. http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_05_Schum_Barrierefrei.20171221.pdf (14.07.2019)

Siever H. 2010, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000, Peter Lang, Fráncfort del Meno.

Snyder J. (ed.) 2010, Audio Description Guidelines and Best Practices, American Council of the Blind. http://www.acb.org/adp/about.html (13.05.2019)

Stolze R. 1999, Die Fachübersetzung. Eine Einführung, Narr, Tubinga.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.