Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos
Abstract
References
ADC (Audio Description Coalition) 2009, Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers. http://www.audiodescriptioncoalition.org/standards.html (20.06.2019)
AENOR 2005, Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, AENOR, Madrid.
AENOR 2012, Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, AENOR, Madrid.
Bredel U. y Maaß C. 2016, Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Dudenverlag, Berlín.
Carlucci L. y Seibel C. 2016, Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada, en "Revista Didáctica, Innovación y Multimedia", núm. 33, pp. 1-16. http://dimglobal.net/revista33.htm (20.07.2019)
Creaccesible. 2012, Directrices para Materiales de Lectura Fácil, Creaccesible S.L., Madrid. https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf (20.07.2019)
Galán Pérez, A. (coord.) 2017, Accesibilidad y Museos. Divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro, Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA), Sevilla.
García Muñoz Ó. 2012, Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación, Real Patronato sobre Discapacidad, Madrid.
García Muñoz Ó. 2014, Lectura Fácil, Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://dilofacil.files.wordpress.com/2015/06/libro-final.pdf (14.07.2019)
González Villajos S. 2010, Análisis crítico de contenidos en el Museo Memoria de Andalucía - Centro Cultural CajaGRANADA, Universidad de Granada, Granada.
Heidrich F. 2016, Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess, Frank & Timme, Berlín.
Jakobson R. 1959, On linguistic aspects of translation, en Brower R. A. (ed.), On translation, Harvard University Press, Cambridge, pp. 232-239.
Jiménez Hurtado, C.; Seibel C. y Soler Gallego, S. 2012, Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal, en "MonTI" 4, pp. 349-383.
Liao, M. H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies, en "Journal of Specialized Translation" 29, pp. 45–62.
Maaß C. 2018, Übersetzen in Leichte Sprache, en Maaß C. y Rink I. (eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Frank und Timme, Berlín, pp. 273-302. https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Leichte_Sprache_Allgemein/978-3-7329-0407-5_Maass_UEbersetzen_in_Leichte_Sprache.pdf (14.07.2019)
Maaß C. y Rink I. 2018, "Das nennt Ihr Arzt: Rigor." Medizinische Fachtexte in Leichter Sprache im Lichte des Ansatzes der Situated Translation, en Jekat S., Kappus M. y Schubert K. (eds.), Barrieren abbauen, Sprache gestalten, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Working Papers in Applied Linguistics 14), Winterthur, pp. 24-38.
Maaß C., Rink I. y Zehrer C. 2014, Forschungsstelle Leichte Sprache: Forschungsfelder im Überblick. https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Forschung_gesamt.pdf (14.07.2019)
Martínez Martínez S., Jiménez Hurtado C. y Jung L. 2019, Traducir el sonido para todos: Nuevos retos del subtitulador para sordos, en “E-Aesla” 5, pp. 411-422. https://cvc.cervantes.es/Lengua/eaesla/pdf/05/40.pdf (13.05.2019)
Neather, R. 2012, Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums, en “Semiotica” 192, pp. 197–218.
Rodríguez-Tapia S. 2016, Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: Una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa, en “Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica” 25, pp. 987-1006.
Schum S. 2017, Barrierefreiheit als Herausforderung in der Fachtextübersetzung, in “trans-kom” 10 [3], pp. 349-363. http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_05_Schum_Barrierefrei.20171221.pdf (14.07.2019)
Siever H. 2010, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000, Peter Lang, Fráncfort del Meno.
Snyder J. (ed.) 2010, Audio Description Guidelines and Best Practices, American Council of the Blind. http://www.acb.org/adp/about.html (13.05.2019)
Stolze R. 1999, Die Fachübersetzung. Eine Einführung, Narr, Tubinga.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.