Sobretitular ópera. Estaba la madre, un caso de estudio


Abstract


This paper investigates text-music relationship in the interlanguage and intralanguage surtitling of opera, considering surtitling as a form of linguistic and cultural adaptation (Conti 2015, De Frutos 2011, Díaz Cintas 2007, Mateo 2002, Sario 1996). We will first introduce the practice of translating opera librettos (in written or sung form) and its advantages and disadvantages. Next, we will move to a discussion of the practice of surtitling and the skills translators need to create them. Finally, by analysing selected extracts from the libretto of Estaba la madre (2004), a homage to the Mothers of Plaza de Mayo and their fight for truth by contemporary Argentinian composer Luis Bacalov, we will illustrate specific issues related to libretto translation and opera surtitling, with reference to the Spanish-Italian language pair. Our analysis will show how surtitlers resort to condensation as a primary strategy. Furthermore, we will highlight the importance of a phraseological approach to translation as the only means to correctly convey linguistic and cultural identity.


DOI Code: 10.1285/i22390359v35p315

Keywords: translation of musical texts; opera; surtitling opera librettos; updating; intersemiosis in musical theater.

References


Auden W.H. y Kallman C. 2000, Del tradurre libretti d’opera, en Auden W.H., Lo scudo di Perseo, Adelphi, Milano.

Bacalov L., Bardotti S. y Sessano C. 2004, Estaba la madre, Ufficio Stampa del Teatro dell’Opera di Roma, Roma.

Balboni E. 2016, Il piacere dell’opera. Il melodramma (in) italiano, Loescher, Torino.

Bestente S. 2008, Buon compleanno, sopratitoli!, en “Fierrabras”, http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/ (13.10.2018).

Branca C. 2018, Entrevista no publicada concedida a Virginia Sciutto.

Burton J. 2009, The Art and Craft of Opera Surtitling, en Díaz-Cintas J. y Anderman G., (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 58-70 (Versión original The Joy of Opera: the Art and Craft of Opera Surtitling, ponencia presentada en la Conferencia “In So Many Words” (Londres, 6 de febrero de 2004).

Carranza R. 2018, Entrevista no publicada concedida a Virginia Sciutto.

Carrillo Darancet J.M. 2014, Del original al sobretitulado, Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid. https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=100383

Conti M. 2014, La mediazione linguistica a teatro. Strategie editoriali di una forma di traduzione audiovisiva.

http://www.prescott.it/wp-content/uploads/2015/01/Mauro-Conti_La-mediazione-linguistica-a-teatro1.pdf (2.10.2018).

Conti M. 2015, Italian Translation – A Series of Talks with Experts in the Field, Montclair State University – The College of Humanities and Social Sciences.

http://www.prescott.it/portfolio/equilibrismi-involontari (2.10.2018).

De Frutos R. 2011, Los sobretítulos como herramienta de comunicación en la ópera actual, en “Comunicación 21, 1. http://www.comunicacion21.com/category/num-1-oct-2011/ (22.10.2018).

De Frutos R. 2013, El debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica. Adaptación al castellano de la ópera: Il barbiere di Siviglia de G. Paisiello-, Tesis Doctoral, Universidad de Sevilla.

http://www.eumed.net/tesis-doctorales/2013/rfd/ficha.htm (10.10.2018).

Desblache L. 2007, Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their Audiences, en “Linguistica Antverpiensia” 6, pp. 155-170. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/185 (15.10.2018).

Desblache L. 2019, How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. Music and Translation, Palgrave Macmillan, London.

Dewolf L. 2003, La place du sûrtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scëne.

https://journals.lib.unb.ca/index.php/tric/article/view/7068/8127

Díaz-Cintas J. 2005, Audiovisual translation today – a question of accessibility for all, en “Traslating today”, pp. 3 – 5. https://www.researchgate.net/publication/314261855_Audiovisual_Translation_Today_-_A_question_of_accessibility_for_all (10.09.2018)

Díaz-Cintas J. y Remael A. 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester/Kinderhook.

Eugeni C. 2003, Il Teatro d’opera e l’adattamento linguistico simultaneo, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Tesi di laurea), Bologna. http://www.voiceproject.eu/educ/univ/thesis/eugeni/_eugeni_it.htm (11.09.2018).

Eugeni C. 2006, Il sopratitolaggio: definizione e differenze con il sottotitolaggio, en “InTRAlinea” 8. http://www.intralinea.org/archive/article/Il_sopratitolaggio (09.09.2018).

Hay J. 1996, Subtitling and surtitling, en Gambier Y. (eds.), Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille, pp. 131-138.

Kaindl K. 1995, Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft, Stauffenburg Verlag, Tübingen.

Low P. 2002, Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task, en “Babel” 48 [2], pp. 97-110.

http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/O008875. (19-02-2018).

Martinez J.M. 2008, Intersemiosis en el teatro musical y en la ópera contemporánea, en “Tópicos del Seminario” 19, pp. 101-129.

Mateo M. 2002, Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica, en Sanderson J. (eds.), Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación, Universidad de Alicante, Alicante, pp. 51-73.

Mateo M. 2007, Surtitling today: new uses, attitudes and developments, en “Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)” 6, pp. 135-154.

https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/184 (28.09.2018)

Mayer Brown H. 2012, Opera, en “Grove Music Online. Oxford Music Online”. https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/omo-9781561592630-e-0000040726 (5.10.2018)

Orero P. y Matamala A. 2007, Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers, en “Perspectives Studies in Translatology” 15 [4], pp. 262-278.

Reggiani F. 2018, Entrevista no publicada concedida a Virginia Sciutto.

Sablich S. 1986, Wagner con le didascalie (texto publicado en el programa de sala de la ópera Die Meistersinger von Nürnberg en ocasión de la primera representación en Europa con sobretítulos).

http://www.prescott.it/wp-content/uploads/2015/01/Sergio-Sablich_Wagner-con-le-didascalie.pdf. (20.10.2018).

Sablich S. 2002, Tradurre all’Epoca dei Soprattitoli, en “Il giornale della musica”, 188.

http://www.prescott.it/wp-content/uploads/2015/01/Sergio-Sablich_Tradurre-all-epoca-dei-sopratitoli.pdf (20.10.2018).

Sario M. y Oksanen S. 1996, Le sur-titrage des opéras à l’opéra national de Finlande, en Gambier Y. (eds.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, Lille, pp. 185-196.

Sciutto V. 2006, Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina, Aracne, Roma.

Sciutto V. 2018, Y Borges cuenta que… Aproximación al análisis traductológico del libreto operístico, en “Agon”, 17, pp. 99-126.

Sessano C. 2018, Entrevista no publicada concedida a Virginia Sciutto.

Vega Cernuda M.A. 2012, ¿A qué tipo de texto pertenece el libreto? Reflexiones sobre la traducción de la literatura musical, en Martino Alba P. (eds.), La traducción en las artes escénicas, Dykinson, Madrid, pp. 13-28.

https://www.researchgate.net/publication/295291995_The_Source_Text_of_Opera_Surtitles (17.09.2018).

Weaver S. 2010, Opening doors to opera, en “inTRAlinea”, 12, http://www.intralinea.org/archive/article/1660 (6.08.2018).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.