O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias


The aim of the present work is twofold. On one hand, the analysis will focus on the characteristics of Brazilian academic speech, basing on the videoverbetes of the Enciclopédia audiovisual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do discurso e áreas afins, a web-mediated audiovisual project which collects the speeches of Brazilian scholars specialized in Discourse Analysis (and other areas), coordinated by Bethania Mariani of the Laboratório Arquivos do Sujeito of the Departamento de Ciências da Linguagem, da Universidade Federal Fluminense (UFF). On the other hand, the analysis will consider and describe the problems which may occur in the subtitling of this hybrid textual genre in Italian. Furthermore, the videoverbetes will be compared and contrasted with another hybrid text genre: the TED (Technology, Entertainment, Design) talks, a web-mediated genre, which shares common features with the academic discourse.

DOI Code: 10.1285/i22390359v35p29

Keywords: web-mediated genres; popularisation; multimedia communication; subtitling; Brazilian Portuguese


Berruto G. 2004, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma.

Bianchi F. 2015, The narrator’s voice in science documentaries: qualitative and quantitative analysis of subtitling strategies from English into Italian, in “ESP Across Cultures” 12, pp. 7-32.

Caliendo G. e Compagnone A. 2014, Expressing epistemic stance in University lectures and TED talks: a contrastive corpus-based analysis, in “Lingue e Linguaggi” 11, pp.105-122.

Cortelazzo M. 1994, Lingue speciali, Unipress, Padova.

D’Achille P. 2010, L’italiano contemporaneo, Il Mulino, Bologna.

De Rosa G.L. (no prelo), Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard.

De Rosa G.L. 2012, Mondi Doppiati, Franco Angeli, Milano.

Gambier Y. 2007, Le sous-titrage: une traduction sélective?, in “TradTerm” 13, pp. 51-69.

Georgakopoulou P. 2010, Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Convergence of Trends, Lambert Academic Publishing, Saarbrücken.

Gotti M. 1991, I Linguaggi Specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze.

Gotti M. 2003, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang, Bern.

Gotti M. 2005, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, Bern.

Gotti M. e Giannoni D.S. (eds.) 2006, New Trends in Specialized Discourse Analysis, Peter Lang, Bern.

Gotti M. e Šarčević S. (eds.) 2006, Insights into Specialized Translation, Peter Lang, Bern. Gottlieb H. 1992, Subtitling – a new university discipline, in Dollerup C. and Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1, John Benjamins, Amsterdam- Philadelphia, pp. 161-170.

Gottlieb H. 1994, Subtitling: Diagonal Translation, in “Perspectives” 2:1, pp. 101-121. Katan D. 1999, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester.

Kermas S. and Christiansen T. (eds.) 2013, The Popularization of the Specialized Discourse and Knowledge across Communities and Cultures, Edipuglia, Bari.

Kovačič I. 1994, Relevance as a factor in subtitling reductions, in Dollerup C. and Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 245-251.

Lomheim S. 1999, The writing on the screen. Subtitling: a case study from Norwegian broadcasting (NRK), Oslo, in Anderman G.M. and Rogers M. (eds.), Word, Text, Translation, Clevedon, Multilingual Matters: pp. 190-207.

Mariani B. (org.) 2016, Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em análise do discurso e áreas afins - investigação, inovação, divulgação, Edições Makunaima, Rio de Janeiro.

Mariani B. 2018, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” v.21, n. esp., VIII SENALE, pp. 359-393.

Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma. Rogers, M. 2015, Specialised Translation, Palgrave Macmillan.

Sabatini F. 1990, Rigidità-esplicitezza vs elasticità-implicitezza: possibili parametri massimi per uma tipologia dei testi, in Skytte G. e Sabatini F., Linguística testuale comparativa, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172.

Sabatini F. 2016, Lezione di Italiano, Mondadori, Milano.

Scarpa F. 2001, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano.

Schjoldager A.G., Gottlieb H. e Klitgård I. 2008, Understanding Translation, Academia Publications.

Sobrero A. A. 2006, Lingue Speciali, in Sobrero, A. A. (ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Vol. 2, Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.

Vellutino D. 2018, L’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica, Il Mulino, Bologna.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.