Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan


Abstract


Audio description (AD) is a modality of audiovisual translation which has awoken social and academic interest in the last three decades. Sex is a traditional taboo topic which has been widely discussed in written and audiovisual translation, but which has not already been studied in depth referred to AD. There are scant book chapters or articles which mention the topic of sex in AD, though. Moreover, other general works on AD stress the need to carry out reception studies in order to consider the users’ opinions in the production of AD scripts. In this vein, we designed a reception study based on six scenes of films with high erotic content. We used two styles of AD for each scene: the first commercial ADs comply with the Spanish directives of AD (objectivity, precision, adequate vocabulary and terminology), while the second ADs flout them consciously, using a rude style, vulgar words and more explicit and subjective AD that match the style of the sex scenes.  The results of our study show that the users refuse the patronization that is frequently used to audio describe sex scenes, in which omissions and manipulations are often present (Sanz-Moreno, 2017a). On the contrary, in general, the blind and visuallyimpaired audiences interviewed prefer alternative ADs. The importance of the sex scenes in the plot has also been pointed out as something to consider when audio describing the scenes themselves. We have also observed that users do not usually accept euphemisms nor vulgar words or metaphors in the AD of sex, and prefer rather explicit and detailed ADs.

DOI Code: 10.1285/i22390359v35p295

Keywords: audio description; sex; reception study; accessibility; audiovisual translation

References


AENOR 2005 Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, AENOR, Madrid.

Albert M. 2007, La Investigación Educativa. Claves Teóricas, Mc Graw Hill, España.

Arma S. 2011, The Language of filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives, Tesis doctoral, Università degli Studi di Napoli Federico II. Doi: 10.6092/UNINA/FEDOA/8740

Ávila-Cabrera J.J. 2015, An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays, in “Sendebar”, pp. 37-56.

Ávila-Cabrera J.J. 2016, The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds, in “Babel” 62 (2), pp. 211-232.

Ballester A. 2007, Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guion audiodescrito de 'Todo sobre mi madre', in Jiménez Hurtado C. (ed.) “Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual”, Peter Lang, Frankfurt, pp. 133-151.

Cabeza-Cáceres C. 2013, Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació y l'explicitació en la comprensió fílmica, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Creswell J. 2005, Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research, Pearson Education Inc, Upper Saddle River.

ITC 2000, Guidance on Standards for Audio Description. Disponible en: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/guidance/itcguide_sds_audio_de sc_word.doc

Iturregui-Gallardo G. 2019, Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Fernández Torné A. 2016, Audio description and technologies. Study on the semiautomatisation of the translation and voicing of audio descriptions, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Fresno N. 2014, La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de sus receptores, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Fryer L. 2016, Audio Description and censorship, in “An Introduction to Audio Description: A Practical Guide”, Routledge, London/New York, pp. 141-154

Fryer L. y Romero Fresco P. 2014, Audiointroductions, in Maszerowska A., Matamala, A. y Orero P. (eds.), “Audio Description: New perspectives illustrated”, Ámsterdam, Benjamins, pp. 11-28.

García Aguiar L.C. y García Jiménez R. 2013, Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof, in “Estudios de Traducción”, vol. 3, pp.135-148.

Luque M.O. 2014, La audiodescripción cinematográfica. Estudio de la metáfora en un corpus de películas en lengua inglesa, in “Nuevas culturas y sus nuevas lecturas”, pp. 381-388.

Maszerowska A. y Mangiron C. 2014, Strategies with dealing with cultural references in audio description, in Maszerowska A., Matamala A. y Orero P. (eds.), “Audio description: new perspectives illustrated”, Benjamins, Ámsterdam, pp. 159-178.

Matamala A. y Remael A. 2015, Audio-description reloaded: an analysis of visual scenes in 2012 and Hero, in “Tranlation Studies”, 8 (1), pp. 63-81.

Mazur I. 2014, Gestures and facial expressions in audio description, en Maszerowska A., Matamala A. y Orero P. (eds.), “Audio Description. New perspectives illustrated”, Benjamins, Ámsterdam, pp. 179-197.

Pujol D. 2006, The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn, in “JosTrans - The Journal of Specialised Translation”, Issue 6, pp. 121133.

Quintana A. 2006, Metodología de Investigación Científica Cualitativa, in “Psicología. Tópicos de Actualidad”, UNMSM, Lima.

Rai S., Greening J. y Petré L., 2010, A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, Royal National Institute of the Blind, Londres.

Ramos, M. 2013, El impacto emocional de la audiodescripción, Tesis doctoral, Universidad de Murcia, Murcia.

Rodríguez A. 2017, Audiodescripción y propuesta de estandarización de volumen de audio. Hacia una producción sistematizada, Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Murcia, Barcelona.

Rojas B. 2010, Investigación Cualitativa. Fundamentos y Praxis, Caracas, Fedeupel.

Romero L. y De Laurentiis A. 2016, Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química, in “MonTI” 3 (2016), pp. 157-179.

Romero Fresco P. y Fryer L. 2013, Could Audio-Described Films Benefit from Audio Introductions? An Audience Response Study, in “Journal of Visual Impairment and Blindness”, 107(4 ), pp. 287- 285.

Sanderson J. 2011, Imágenes en Palabras. La Audiodescripción como Generadora de Estrategias Alternativas de Traducción, in “Puntoycoma”, nº 123, pp. 25-35. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm

Sanz-Moreno R. 2017a, La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. “Parallèles” 29, (2), pp. 46-63. doi: 10.17462/para.2017.02.04

Sanz-Moreno R. (2017b). The audio describer as a cultural mediator. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada 30:2 (2017), 539–559. doi 10.1075/resla.00006.san

Sanz-Moreno R. 2018, Caracterización del lenguaje masculino y femenino en audiodescripción, in Zaragoza, G. et al. (eds) “Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación”, pp. 265-279.

Sanz-Moreno R. 2019, How to deal with intertextuality in AD? Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study, in “inTRAlinea” Vol. 21.

http://www.intralinea.org/archive/article/2348

Scandura G. 2004, Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, in “Meta: Translators’ Journal” 49(1), 2004, pp. 125-134.

Taylor C. 2014, Intertextuality, in Maszerowska A., Matamala A. y Orero P. (eds.), “Audio Description. New perspectives illustrated”, Benjamins, Ámsterdam, pp. 2939.

Vázquez A. 2006, Comentarios al documento "Competencias profesionales del subtitulador y del audiodescriptor", Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción, Madrid, pp. 1-4.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.