I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio


Abstract


Habemus papam (2011) by Nanni Moretti, a well-known auteur film, is a multilingual movie that allows an analysis of different linguistic subcodes: from religious to psychoanalytic language, from medical to theatrical discourse, from the lexicon of card games to the language of sport. Specifically, the essay examines the Italian original dialogues and then focuses on the results of the study carried out on the Spanish and German interlingual subtitles (reversed subtitling) in three selected scenes in which special languages (in particular psychoanalytic, medical and card game discourse) play a key role in characters’ description. The research highlights some difficulties encountered by audiovisual translators who resorted to differing solutions both in the subtitles and in significant passages of dubbing in the two target languages. The study aims at identifying the translation trends of language variation, in particular as far as diaphasic variation is concerned.

DOI Code: 10.1285/i22390359v35p201

Keywords: reversed subtitling; Spanish subtitling; German subtitling; dubbing vs subtitling; specialised languages.

References


Adamzik K. 2018, Fachsprachen. Die Konstruktion von Welten, Francke, Tübingen. Agost R. 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona.

Aleixandre-Benavent R., Valderrama Zurián J.C., Bueno-Cañigral F.J. 2015, Utilización adecuada del lenguaje médico: principales problemas y soluciones, in “Revista Clínica Española” 215 [7], pp. 396-400.

Ballestracci S., Vuelta García S. 2013, Consapevolezza testuale e competenza traduttiva nella didattica delle lingue moderne: il caso del tedesco e dello spagnolo come L2, in “Rassegna italiana di linguistica applicata” XLV, 2-3, pp. 41-63.

Battistini A. 2011, Una città sul lettino - Habemus Papam, spiWeb, Società Psicoanalitica Italiana, 31 maggio 2011, https://www.spiweb.it/stampa/rassegna-stampa- 2/rassegna-stampa-italiana/una-citta-sul-lettino-habemus-papam/ (20.06.2019)

Birkett D.J. 2002, Pharmacokinetics Made Easy (Revised Edition), McGraw-Hill, Sydney.

Bruti S., Buffagni C., Garzelli B. 2017, Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Hoepli, Milano.

Buffagni C., Garzelli B. (2013), ‘Extranjeros en Buenos Aires’: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi, in De Rogatis T. et alii, Identità/Diversità, Atti del III convegno dipartimentale dell’Università per Stranieri di Siena (Siena, 4-5 dicembre 2012), Pacini, Pisa, pp. 321-338.

Busch A., Spranz-Fogasy T. (eds.) 2015, Handbuch Sprache in der Medizin, De Gruyter, Berlin.

Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos Lόpez J. 2009, Las lenguas de especialidad en español, Carocci, Roma.

Cavagnoli S. 2007, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma.

Devoto G., Oli G. C. 1999, Nuovissimo Vocabolario Illustrato della lingua italiana, Le Monnier, Milano.

Diaz Cintas J., Remael A. 2007, Audiovisual Translation, Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.

Danan M. 1992, Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction, in “Language Learning” 42 [4], pp. 497-527.

Das Fremdwörterbuch 1997, Duden, Mannheim.

De Rosa G.L., Bianchi F., De Laurentiis A., Perego E. (eds.) 2014, Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna.

Díaz Cintas, J. 2014, La questione della qualità nel sottotitolaggio, in Garzelli B., Baldo M. (eds.) Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond. “InterLinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture”. 1. Pisa: ETS, pp. 291- 312.

Di Meola C. 2016, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni, Roma.

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (https://www.dwds.de/; 07.06.2019). Dizionario di Tedesco Sansoni Corriere della Sera 2018, Rizzoli Education, Milano (https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/, 28.06.2019).

Dizionario Tedesco-Italiano 2019, Langenscheidt, PONS; https://it.langenscheidt. com/italiano-tedesco/ (28.06.2019).

Garzelli B. 2013, El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004), in “Cuadernos AISPI” 2, pp. 257-276.

Garzelli B. 2019, Habemus papam (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español, in E. Marcello (ed.), Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas, Nova Delphi Academia, Roma, pp. 197-218.

Garzone G., Catenaccio P. (eds.) 2008, Language and bias in specialized discourse, Cuem, Milano.

Giacoma L., Kolb S. (eds.) 2009. Il nuovo dizionario di tedesco, Zanichelli, Bologna, 2 ed.

Giovanardi C. 2006, Il linguaggio sportivo, in Trifone P. (ed.), Lingua e identità. Una storia sociale dell’italiano, Carocci, Roma, pp. 241-268.

Gotti M. 2008, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, Berna.

Gottlieb H. 1992, Subtitling – a New University Discipline, in Dollerup C., Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, pp. 161-170.

Gualdo R. 2009, I linguaggi specialistici, http://www.treccani.it/enciclopedia/linguaggi-specialistici_%28XXI-Secolo%29/ (25.06.2019).

Hafele M., Eiter M. 1999, Das Tiroler Watterbuch, Löwenzahn, s.l.

Heusinger, S. 2004, Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache: Eine Einführung, Fink, München.

Hurtado M. 2017, Cómo jugar y ganar a las cartas, DVE Publishing, Ciudad de México.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología, Cátedra, Madrid.

Jüngst H. E. 2010, Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Narr, Tübingen.

Kastner H., Folkvord G. K. 2005, Die große Humboldt-Enzyklopädie der Kartenspiele, Schlütersche Verlagsgesellschaft, Baden-Baden.

Martí Ferriol J. L., Martí Marco M. R. 2016, El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español, in “Revista de lenguas para fines específicos Sección Monográfica” 22 [2], pp. 104-129.

Moretti N., Piccolo F., Pontremoli F. 2011, Habemus Papam: la sceneggiatura, Feltrinelli, Milano.

Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma.

Perego E., Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.

Riva Crugnola C., sito della Società Psicoanalitica Italiana, SpiWeb (http://www.spiweb.it/index.php?option=com_content&view=article&id=1405&Itemid=168; 14.03.2017).

Roelcke T. 2005, Fachsprachen, Erich Schmidt, Berlin.

Serianni L. 2005, Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano.

Tam L. 2009, Grande Dizionario di Spagnolo, Hoepli, Milano. Vocabolario Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/; 28.06.2019).

Weinreich C. 2015, Fachinterne und fachexterne Textsorten in der Medizin, in Busch A., Spranz-Fogasy T. (eds.), Handbuch Sprache in der Medizin, De Gruyter, Berlin, pp. 389-404.

Filmografia

Habemus Papam (2011) – DVD (Savor ediciones S.A., Barcellona, 104’, versione con doppiaggio e sottotitoli in spagnolo).

Habemus Papam (2011) – DVD (Prokino Filmverleih GmbH, Monaco, 100’, versione con doppiaggio e sottotitoli in tedesco).

Habemus Papam 2011, DVD (Rai Cinema, Italia, 100', versione con doppiaggio e sottotitoli in inglese).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.