Multimedialità e traduzione nei rapporti di Greenpeace Dirty Laundry e Panni Sporchi


The scientific investigations commissioned by Greenpeace in the context of the Detox my Fashion campaign have identified a series of toxic chemicals that are commonly used in the fashion industry and regularly discharged into public waterways. In the light of these findings, Greenpeace has challenged top fashion brands to eliminate all hazardous chemicals across their entire supply chain; moreover, it has also aimed at raising awareness at the grassroots level by expounding chemistry and toxicology concepts for the benefit of world consumers. The study focuses on the three editions of the Dirty laundry reports and also investigates their translations into Italian, entitled Panni sporchi; the corpus, composed of source texts (STs) and their respective target texts (TTs), thus, provides material to study activist discourse not only in a monolingual perspective, but also considering its translational implications. A mixed-method approach relying on Multimodal Discourse Analysis, drawing on the literature on popularisation and building on the concept of translation as rewriting is adopted to examine the extent to which the knowledge dissemination strategies enacted in the STs are reproduced into the TTs. The findings suggest that, together with cultural and linguistic barriers, multimodality often renders translation problematic; while English-language idioms generally appear to be replaced by their Italian equivalents, their interplay with pictures often does not survive the translation process and results in the choice to relinquish pictures in favour of words. The occasional presence of anglicisms and semantic calques shows that the TTs are subject to source-language interference and further points to the fact that they present themselves as abridged and “depleted” versions of STs, that nevertheless succeed in getting the activist message across.

DOI Code: 10.1285/i22390359v35p155

Keywords: Greenpeace; translation; fuzzy set; multimodality; anglicisms


Bayer-Hohenwarter G. 2009, Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable, In Göpferich S., Jakobsen A. L. & Mees I. M. (eds.), Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 39-59.

Brambilla E. 2019, Prototypical Argumentative Patterns in Activist Discourse. The Case of the Greenpeace Detox Campaign, in van Eemeren F. H. e Garssen B. (eds.), Argumentation in Actual Practice: Topical Studies about Argumentative Discourse in Context, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 173-194.

Brunner E.A. e DeLuca K.M. 2017, The Argumentative Force of Image Networks: Greenpeace’s Panmediated Global Detox campaign, in “Argumentation and Advocacy” 52, pp. 281-299.

Carter N. 2018, The Politics of the Environment. Ideas, Activism, Policy, Cambridge University Press, Cambridge.

Degano C. 2017, Visual Arguments in Activists’ Campaigns. A Pragmadialectical Perspective, in Ilie C. e Garzone G. (eds.), Argumentation across Communities of Practice: Multi-disciplinary Perspectives, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 291-315.

DeLuca K.M. 1999, Image Politics. The New Rhetoric of Environmental Activism, Routledge, London/New York.

Garzone G. 2006, Perspectives on ESP and Popularization, CUEM, Milano.

Garzone G. 2015, Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi, LED, Milano.

Greenpeace 2012, Toxic Threads: The Big Fashion Stich-Up, Greenpeace International, Amsterdam. (24.06.2019).

Greenpeace 2015, Eleven hazardous chemicals which should be eliminated. (24.06.2019).

Grosjean F. 2010, Bilingual. Life and Reality, Harvard University Press, Cambridge (MA)/London.

Harré R., Brockmeier J. e Mühlhäusler P. 1999, Greenspeak. A Study of Environmental Discourse, SAGE Publications, Thousand Oaks/London/New Delhi.

Hervey, S. e Higgins I. 1992, Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English, Routledge, London/New York.

Horton D. 2004, Local environmentalism and the Internet, in “Environmental Politics” 13 [4], pp. 734-753.

Hübler A. 1983, Understatements and Hedges in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Jones R.H. (ed.) 2016, The Routledge Handbook of Language and Creativity, Routledge, Abingdon/New York.

Kress G. e van Leeuwen T. 2006, Reading Images. The Grammar of Visual Design, Routledge, London.

Lefevere A. 1992, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London/New York.

Morton O. 2016, The Planet Remade. How Geoengineering Could Change the World, Princeton University Press, Princeton.

Mulvaney D. (ed.) 2011, Green Politics: An A-to-Z Guide, SAGE Publications, Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington DC.

Neihardt J.G. 2008, Black Elk Speaks. Being the Life Story of a Holy Man of the Oglala Sioux, Excelsior Editions/State University of New York Press, Albany.

O’Halloran K.L. 2004, Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives, Continuum, London.

Onysko A. 2007, Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching, De Gruyter, Berlin/New York.

Peeples J. 2015, Discourse/Rhetorical Analysis Approaches to Environment, Media, and Communication, in Hansen A. e Cox R. (eds.), The Routledge Handbook of Environment and Communication, Routledge, London/New York.

Post S.G. 2004, Encyclopedia of Bioethics, Macmillan Publishers, New York.

Pym A. 2013, Translation skill-sets in a machine-translation age, in “Meta” 58 [3], pp. 487-503.

Pym A. 2014, Exploring Translation Theories, Routledge, London/New York.

Robinson M. 1992, The Greening of British Party Politics, Manchester University Press, Manchester/New York.

Santulli F. 1999, L’interferenza. Lezioni, Arcipelago, Milano.

Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Hoepli, Milano.

Stibbe A. 2015, Ecolinguistics. Language, Ecology and the Stories We Live By, Routledge, London/New York.

Toury G. 2012, Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.