Fulltext version
Tradurre il fantastico. Dinamiche, strategie, rappresentazioni | Details PDF |
Alessandro Amenta, Dario Prola, Natascia Barrale | 1-180 |
Frontespizio | Details PDF |
1-2 |
Indice | Details PDF |
3-4 |
Tradurre il fantastico. Dinamiche, strategie, rappresentazioni | Details PDF |
Alessandro Amenta, Dario Prola, Natascia Barrale | 5-11 |
Fantastica toponomastica. Sulla traduzione italiana dei nomi di luogo nel ciclo narrativo di Andrzej Sapkowski | Details PDF |
Alessandro Amenta | 13-35 |
A translation with footnotes. The Czech version of Terry Pratchett’s Discworld series and the translator’s voice in the paratext | Details PDF |
Eva Spišiaková | 37-54 |
Le traduzioni italiane dei romanzi di Arkadij e Boris Strugackij. Il difficile destino editoriale di due scrittori non dissidenti | Details PDF |
Giulia Baselica | 55-70 |
La ritraduzione di Momo di Michael Ende. Un tentativo di riposizionamento | Details PDF |
Natascia Barrale | 71-86 |
L’ingegnere degli anelli. O come J.R.R. Tolkien stava per diventare un autore di fantascienza in Urss | Details PDF |
Giorgio Scalzini | 87-104 |
Translating the universe of Harry Potter into a pluricentric language. How culture influences the translator’s choices | Details PDF |
Maria João Ferro | 105-123 |
Ritraduzione e riscoperta. Il caso di George Macdonald | Details PDF |
Margherita Orsi | 125-147 |
Pratiche traduttive del romantasy cinese in Italia. La resa di Mo Xiang Tong Xiu tra fandom e alchimia taoista | Details PDF |
Alessandra Pezza | 149-178 |
Colophon | Details PDF |
180 |

This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359