Fantastica toponomastica. Sulla traduzione italiana dei nomi di luogo nel ciclo narrativo di Andrzej Sapkowski
Abstract
References
Allen R., van den Berg T. (eds.) 2015, Serialization in Popular Culture, Routledge, New York.
Amenta A. 2020a, La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, in “pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi” 11, pp. 46-65.
Amenta A. 2020b, O tłumaczeniu literatury fantasy na podstawie włoskiego przekładu cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego, in “Przekładaniec” 40, pp. 7-21.
Amenta A. 2021, Le funzioni onomastiche nella traduzione della letteratura fantasy. La saga di Geralt di Rivia di Andrzej Sapkowski, in “Il Nome nel testo” XXII, pp. 111-123.
Amenta A. 2023, Non solo Lem. La narrativa di genere polacca in Italia (1991-2021), in “Europa Orientalis” 42, pp. 89-109.
Attebery B. 1992, Strategies of Fantasy, Indiana University Press, Bloomington.
Belletti R. 2015, http://la-porta-sui-mondi.blogspot.com/2015/07/intervista-raffaella-belletti.html (5.3.2024).
Bereś S., Sapkowski A. 2005, Historia i fantastyka, SuperNOWA, Warszawa.
Berman A., La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, a cura di G. Giometti, Quodlibet, Macerata.
Brancato S., Cristante S., Ilardi E. 2024, Storia e teoria della serialità, vol. 2, Meltemi, Milano.
Cadioli A. 1987, La narrativa consumata, Transeuropa, Pesaro.
Calabrese S. (a cura di) 2016, Narrare al tempo della globalizzazione, Carocci, Roma.
Campbell J. 2016, L’eroe dai mille volti, trad. it. F. Piazza, Lindau, Torino.
Clute J., Nicholls P. (eds.) 1993, The Encyclopedia of Science Fiction, St. Martin’s Press, New York.
Domaciuk-Czarny I. 2015, Nazwy własne w przestrzeni literackiej i wirtualnej typu fantasy, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Eco U. 1990, Sugli specchi e altri saggi, Bompiani, Milano.
Eco U. 2008, Sulla letteratura, Bompiani, Milano.
Gemra A. 2001, Fantasy po polsku. Kilka uwag nad twórczością Andrzeja Sapkowskiego, in “Europa Orientalis” 10, pp. 167-184.
Guttfeld D. 2012, Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
Kaczor K. 2006, Geralt, czarownice i wampir. Recykling kulturowy Andrzeja Sapkowskiego, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
Kuster M. 2015, Sylwa, palimpsest, intertekst. Modele zapożyczeń intertekstualnych w “Sadze o Wiedźminie”, in Dudziński R., Flamma A., Kowalczyk K., Płoszaj J. (red.), Wiedźmin – bohater masowej wyobraźni, Trickster, Wrocław, pp. 9-19.
Puškin A.S. 2001, Poemi e liriche, a cura di T. Landolfi, Adelphi, Milano.
Puškin A.S. 2019, Ruslàn e Ljudmila, a cura di P. Statuti, GSE, Roma.
Pym A. 1993, Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students, Edicions Caminade, Teruel.
Rak M. 2011, Comunicare con il libro. Autori, editori, librai, lettori, generi, e-book, Mondadori, Milano.
Roszczynialska M. 2009, Sztuka fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Problemy poetyki, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.
Sapkowski A. 1990, Wiedźmin, Reporter, Warszawa.
Sapkowski A. 1992, Miecz przeznaczenia, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1993, Ostatnie życzenie, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1994, Krew elfów, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1995, Czas pogardy, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1996, Chrzest ognia, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1997, Wieża Jaskółki, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 1999, Pani Jeziora, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 2013, Sezon burz, SuperNOWA, Warszawa.
Sapkowski A. 2023a, Il guardiano degli innocenti, trad. it R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023b, La spada del destino, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023c, Il sangue degli elfi, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023d, Il tempo della guerra, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023e, Il battesimo del fuoco, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023f, La Torre delle Rondine, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023g, La signora del Lago, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2023h, La stagione delle tempeste, trad. it. R. Belletti, TEA, Milano.
Sapkowski A. 2024, Rozdroże kruków, SuperNOWA, Warszawa.
Szelewski M. 2003, Nazewnictwo literackie w utworach Andrzeja Sapkowskiego i Nika Pierumowa, Adam Marszałek, Toruń.
Tolkien J.J.R. 2000, Albero e foglia, Bompiani, Milano.
Vinay, Darbelnet 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager, M.-J. Hamel, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Wałaszewski Z. 2013, Wiedźmin: pierwszy polski supersystem rozrywkowy, in Werner A., Żukowski T. (red.), Obraz literatury w komunikacji społecznej po roku ’89, IBL PAN, Warszawa, pp. 126-154.
Wolf M.J.P. 2012, Building Imaginary Worlds: The Theory and History of Subcreation, Routledge, London/New York.
Wróblewska A. 2016, Jak napisać bestseller? O genezie popularności Wiedźmina z perspektywy socjologii literatury, in Dudziński R., Płoszaj J. (red.), Wiedźmin – polski fenomen popkultury, Trickster, Wrocław, pp. 87-99.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.