La ritraduzione di Momo di Michael Ende. Un tentativo di riposizionamento
Abstract
References
Alborghetti C. 2020, Die Rezeption von Michael Endes Werk in Italien, in Ewers H.-H. (Hrsg.), Michael Ende. Zur Aktualität eines Klassikers von internationalem Rang, Peter Lang, Berlin, pp. 253-277.
Arnold A. 2013, A McMullens Books Q&A with Lucas Zwirner, translator of Michael Ende’s classic book, Momo. https://www.mcsweeneys.net/articles/a-mcmullens-books-q-a-with-lucas-zwirner-translator-of-michael-endes-classic-book-momo (10.07.2024).
Bachmann-Medick D. 1997, Einleitung: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, in Id. (Hrsg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Erich Schmidt, Berlin, pp. 1-18.
Baumann T. 2009, I nomi in Die unendliche Geschichte di Michael Ende: analisi e riflessioni traduttologiche, in “il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria” 11, pp. 213-224.
Bausinger H. 2003, Momo, Ein Versuch über politliterarische Placeboeffekte, in Barner W., Gregor-Dellin M., Härtling P., Schmalzriedt E. (Hrsg.), Literatur in der Demokratie: für Walter Jens zum 60. Geburtstag, Kindler, München, pp. 137-145.
Cadera S. M., Walsh A. S. (eds) 2022, Retranslation and reception. Studies in a European Context, Brill, Leiden/Boston.
Corridori M. 2010, La forza dei “luoghi” nella letteratura. Michael Ende nella Valle degli Spiriti Beati, in “Vivavoce” 93. https://www.vivavoceonline.it/articoli.php?id_articolo=1256 (26.06.2024).
Dankert B. 2016, Michael Ende. Gefangen in Phantásien, Lambert Schneider, Darmstadt.
Ende M. 1973, Momo. Oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Ein Märchen-Roman. Thienemann, Stuttgart.
Ende M. 1974, Momo, ovvero la strana storia dei ladri di tempo e della bambina che riportò alla gente il tempo rubato, trad. di S. Stefani, Vallecchi, Firenze.
Ende M. 1981, Momo, ovvero l’arcana storia dei ladri di tempo e della bambina che restituì agli uomini il tempo trafugato, trad. di D. Angeleri, Società Editrice Internazionale, Torino.
Ende M. 1984, Momo, ovvero l’arcana storia dei ladri di tempo e della bambina che restituì agli uomini il tempo trafugato, trad. di D. Angeleri, Longanesi, Milano.
Ende M. 1990, La forza della metafora. Intervista a Michael Ende all’interno della trasmissione televisiva “Nautilus” (RSI –Radiotelevisione svizzera) del 9.12.1990. https://www.rsi.ch/archivi/Michael-Ende-la-forza-della-metafora--1984083.html (18.08.2024).
Ende M. 1994, Gedanken eines zentraleuropäischen Eingeborenen, in Id., Michael Endes Zettelkasten. Skizzen & Notizen, Weitbrecht, Stuttgart, pp. 55-69.
Ende M. 2010, Italiano e tedesco. Due lingue e un narratore in Id., Storie infinite (a cura di S. Simonelli), Rubbettino, Soveria Mannelli, pp. 85-94.
Espagne M., Werner, M. 1988, Deutsch-französischer Kulturtransfer als Forschungsgegenstand. Eine Problemskizze, in Id. (Hrsg.), Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle), Paris, Ed. Recherche sur les Civilisations, pp. 11–34.
Ewers H.-H. 2018, Michael Ende neu entdecken: Was Jim Knopf, Momo und Die Unendliche Geschichte Erwachsenen zu sagen haben, Alfred Kröner, Stuttgart.
Hoffmann L. 2018, Crossover. Mehrfachadressierung in Text, Markt und Diskurs, Chronos, Zürich.
Hoffmann L. 2022, Zwischen den Feldern. Michael Endes Selbstinszenierung als literarischer Grenzgänger, in Boyken, T., Scholz, T. (Hrsg.) Michael Ende – Poetik und Positionierungen. Abhandlungen zur Literaturwissenschaft, J.B. Metzler, Berlin/Heidelberg, pp. 125-139.
Kurwinkel T., Schmerheim P., Sevi A. (Hrsg.) 2016, Michael Ende intermedial: Von Lokomotivführen, Glücksdrachen und dem (phantastischen) Spiel mit Mediengrenzen, Königshausen & Neumann, Würzburg.
Lüsebrink, H.-J. 2005, Interkulturelle Kommunikation, J.B. Metzler, Stuttgart.
Metcalf E.-M. 1997, The Changing Status of Children and Children’s Literature, in Beckett S. L. (ed.), Reflection of Change. Children’s Literature since 1945, Greenwood Press, Westport, pp. 49-56.
Mikota J. 2022, “So konnte Momo zuhören!”. Oder: Was Zuhören und Kapitalismuskritiker gemeinsam haben, in Reusch J. (Hrsg.), Michael Ende- Wissenschaftliche Perspektiven des 21. Jahrhunderts, Peter Lang, Berlin, pp. 137-157.
Onken W. 2021, Die ökonomische Botschaft von Michael Endes „Momo” (mit einem Brief von Michael Ende an Werner Onken vom 3. September 1986). https://www.sozialoekonomie.info/Weiterf%C3%BChrendes/weiterfuehrendes-3-werner-onken-die-oekonomische-botschaft-von-michael-endes-momo.html (09.08.2024).
Orengo N. 1981, Ende: per capire il mondo venite con me nel Regno di Fantàsia, in “La Stampa”, 07.11.1981, p. 3.
Passa M. 1982, Questa è la morale della mia favola, in “L’Unità”, 05.02.1982, p. 3.
Polster H. 2016, Corrupting Capitalism: Michael Ende’s Momo and Cathedral Station, in “Studies in 20th & 21st Century Literature” 40 [2], article 5.
Simonelli S. 2009, Michael Ende e la critica italiana / Michael Ende und die italienische Literaturktitik, in Bongaerts U. (a cura di), Michael Ende in Italia/in Italien, Casa di Goethe, Roma, pp. 64-71.
Stoyan H. 2004, Die phantastischen Kinderbücher von Michael Ende, Peter Lang, Berlin.
Tolkien J. R. R. 2000, Sulle fiabe, in Id., Il Medioevo e il fantastico, Luni editrice, Milano/Trento, pp. 167-238.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.