Ritraduzione e riscoperta. Il caso di George Macdonald
Abstract
References
Alessandroni M. 2020, Nota biografica, in MacDonald, G., La principessa leggera, flower-ed, Roma.
Armitt L. 1992, Pushing Back the Limits: The Fantastic as Transgression in Contemporary Women’s Fiction, tesi di dottorato, University of Warwick.
Berman A. 1990, La retraduction comme espace de la traduction, in “Palimpsestes” 4, pp. 1-7.
Bianchi D. 2015, Future Re-Visions: The Construction of Generic Identity in the Italian Translated Titles of Anglo-American Science Fiction, in “Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale” 49, pp. 227-237.
Bianchi D. e A. D’Arcangelo 2015, Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market, in “Linguistics and Literature Studies” 3 [5], pp. 248-253.
Bianchi D. e F. Zanettin 2018, “Under Surveillance”. An Introduction to Popular Fiction in Translation, in “Perspectives” 26 [6], pp. 793-808.
Cadera S. M. e A. S. Walsh (eds.) 2017, Literary Retranslation in Context, Peter Lang, Losanna.
Campanini S. 2019, Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale. Alcune riflessioni sulla teoria e la pratica della ritraduzione letteraria, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 21, pp. 121-132.
Deane-Cox S. 2014, Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation, Bloomsbury, Londra.
von Flotow L. 1991, Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, in “TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction” 4 [2], pp. 69-84.
von Flotow L. 2009, This Time “the Translation Is Beautiful, Smooth, and True”: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir, in “French Literature Series” XXXVI, pp. 35-49.
Fusco F. 2015, La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici, in “Translationes” 7, pp. 113-124.
Gambier Y. 1994, La retraduction, retour et détour, in “Meta – Journal des Traducteurs” 39 [3], pp. 413-417.
Green R. L. 1977, Introduction, in MacDonald G., The Complete Fairy Tales of George Macdonald, Schocken Books, New York, pp. 7-11.
Gürçağlar Ş. T. 2009, Retranslation, in Bake, M, e G. Saldahna (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, pp. 233-236.
Hurtado Albir A. 2001, Traducción y Traductología, Cátedra, Madrid.
Jackson R. 1998, Fantasy: The Literature of Subversion, Routledge, Londra.
Jarrar O. 2009, Language, Ideology, and Fairy Tales: George MacDonald’s Fairy Tales as a Social Critique of Victorian Norms of Sexuality and Sex Roles, in “North Wind: A Journal of George MacDonald Studies” 28, pp. 33-49.
Kaloh Vid N. 2016, Retranslations: Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita, in “The Slavic and East European Journal” 60 [1], pp. 106-129.
Koskinen K. e O. Paloposki 2004, A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation, in Gyde H., Malmkjær K. e Gile D. (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Benjamins, Amsterdam, pp. 27-38.
MacDonald G. 1864, The Light Princess, in Adela Cathcart, Hurst & Blackett, Londra.
MacDonald G. 1879-1880, The Day Boy and Night Girl, in “Harper’s Young People”.
MacDonald G. 1977, The Complete Fairy Tales of George Macdonald, Schocken Books, New York.
MacDonald G. 1992, La principessa leggera, trad. it. G. Spina, Solfanelli, Chieti.
MacDonald G. 2020, La principessa leggera, trad. it. E. Harrowell, flower-ed, Roma.
MacDonald G. 1990, La principessa leggera, trad. it. R. Bernascone, Emme Edizioni, Torino.
Manlove C. 2018, George MacDonald, Master of Scottish Fantasy. https://www.worksofmacdonald.com/musing-on-macdonald/2018/10/2/0l65rtbckh0jms5rkfp18mefwfwbqz (2.10.2018).
McGillis R. 2007, George MacDonald Then and Now: The Case of “The Light Princess”, in “North Wind: A Journal of George MacDonald Studies” 26 [2], pp. 37-47.
Milton J. 2001, Translating Classic Fiction for Mass Markets, in “The Translator” 7 [1], pp. 43-69.
Pantaleo E. A. 2016, (Ri)tradurre i classici moderni di lingua inglese: strategie attualizzanti e storicizzanti nelle traduzioni italiane di Tender is the night di F. Scott Fitzgerald, tesi di dottorato, Università degli Studi di Milano.
Propp V. J. 1946, Istoričeskie korni volšebnoj skazki, Izdat. Leningradskogo Gosud. Univ., Leningrad.
Propp V. J. 1972, Le radici storiche dei racconti di fate, trad. it. C. Coïsson, Bollati Boringhieri, Torino.
Rabkin E.S. 1977, The Fantastic in Literature. Princeton UP, Princeton.
Reis R. H. 1972, George MacDonald, Twayne, New York.
Ricci L.2024, L’amore è sovrano dell’inverno, in MacDonald, G., Lilith, flower-ed, Roma, pp. 5-14.
Spina G. 1992, Introduzione, in MacDonald G., La principessa leggera, Solfanelli, Chieti, pp. 5-17.
Todorov T. 1970, Introduction à la littérature fantastique, Éditions du Seuil, Parigi.
Todorov T. 1975, The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre, trad. ing. R. Howard, Cornell UP, Ithaca.
Trexler B. 1999, George MacDonald and the “Light Princess”, in “CSL: The Bulletin of the New York C.S. Lewis Society” 30 [3-4], pp. 353-354.
Venturi P. 2011, L’immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia, tesi di dottorato, Università di Bologna.
Wardle M. 2019, Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose, in “Cadernos de Tradução” 39 [1], pp. 216-238.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.