Frontespizio | Details pdf |
1-2 |
Table of contents | Details pdf |
3-4 |
Studi | Details pdf |
5-6 |
Subtitling science: An efficient task to learn content and language | Details pdf |
Francesca Bianchi | 7-25 |
Informa(c)tion: How to do things with medicine information leaflets | Details pdf |
Anna Vita Bianco | 27-52 |
"Mind you, that's just, like, a guestimation": A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing | Details pdf |
Veronica Bonsignori | 53-68 |
Taking the Time. Studying language effects in the translation class | Details pdf |
Paola Brusasco | 69-81 |
Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students’ syllabus | Details pdf |
Maria Grazia Busà | 83-98 |
Re-Mediation of Academic Knowledge: Reporting and Evaluating Prior Research in Archaeology Abstracts | Details pdf |
Daniela Cesiri | 99-111 |
The Deceiving ELF? Can Englsh fulfil the role of a Lingua Franca? | Details pdf |
Richard Chapman | 113-127 |
The rise of English as the global lingua franca. Is the world heading towards greater monolingualism or new forms of plurilingualism? | Details pdf |
Thomas Wulstan Christiansen | 129-154 |
Mediating linguacultural asymmetries through ELF in unequal immigration encounters | Details pdf |
Maria Grazia Guido | 155-175 |
Polilinguismo nella scrittura murale urbana: Note sulla lingua spagnola | Details pdf |
Elena Landone | 177-199 |
"Translation does not often demand genius": George Eliot e il ruolo del traduttore vittoriano | Details pdf |
Michela Marroni | 201-218 |
Le concordanze devianti nel portoghese popolare brasiliano (PPB). Il caso del parlato filmico dei favela movies e dei sertão movies nel Korpus PE/PB Unisalento | Details pdf |
Francesco Morleo | 219-234 |
Reference and deixis in the hybridization strategies of a Western- Islamic corpus of finance in ELF: A Discourse Analysis | Details pdf |
Mariarosaria Provenzano | 235-243 |
"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène | Details pdf |
Fabio Regattin | 245-255 |
Doppiaggio in italiano del film 'Astérix et Obélix - Au service de Sa Majesté'. Trasposizione degli elementi culturali e umoristici | Details pdf |
Alessandra Rollo | 257-276 |
L'uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell'insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair | Details pdf |
Lupe Romero | 277-284 |
Apuntes historiográficos de la fraseología española: La variedad argentina. | Details pdf |
Virginia Sciutto | 285-303 |
El grado de realizatividad entre los verbos de lengua ‘sugerir’ y ‘permitir’ y su contropartida verbo-nominal | Details pdf |
Rossana Sidoti | 305-322 |
Recensioni | Details pdf |
323-324 |
Mariaconcetta Costantini. Sensation and Professionalism in the Victorian Novel. Peter Lang, Victorian & Edwardian Studies, 2015, 364 pp. | Details pdf |
Maria Luisa De Rinaldis | 325-326 |
Maria Grazia Guido. The Acting Interpreter: Embodied Stylistics in an Experientialist Perspective. Legas Publishing, New York, Ottawa, Toronto, 2013, 294 pp. | Details pdf |
Maurizio Gotti | 327-330 |
Colophone | Details pdf |
331-332 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359