Literary translation between Italian and English. Publishing trends in Italy, the UK and the USA


Abstract


Abstract - This study aims to investigate publishing trends in literary translation from English into Italian in Italy and from Italian into English in the UK and the USA over the 2000-2008 time span. The data were retrieved from the Index Translationum, an international bibliography of translations managed by UNESCO, and were then stored in three Microsoft Access databases, one for each country. The databases were analysed according to specific criteria, in order to determine trends concerning the amount of translated literature in the three countries, the main publishing houses dealing with translated works, and the most translated genres and authors. This paper is meant to provide a mainly descriptive, but necessary basis for future investigation of socio-cultural as well as market-led processes underlying publishers’ choices and gate-keeping in literary translation.

 

Riassunto - Il presente studio si propone di ricavare e analizzare tendenze caratterizzanti il mercato della letteratura tradotta dall’inglese all’italiano in Italia e dall’italiano all’inglese in Regno Unito e negli Stati Uniti. I dati sono stati estratti da Index Translationum, una database bibliografico internazionale di traduzioni gestito dall’UNESCO, e sono stati inseriti in tre database Microsoft Acess, uno per ciascun Paese. I database sono stati analizzati secondo criteri specifici al fine di ricavare trend relativi alla quantità di letteratura tradotta nei tre Paesi, le maggiori case editrici che si interessano di letteratura tradotta, i generi e gli autori più tradotti. Questo studio intende fornire una base essenzialmente descrittiva ma necessaria per studi futuri sui processi socio-culturali e sulle dinamiche di mercato che influenzano le scelte degli editori, determinando così forme di controllo sul mercato della traduzione letteraria.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p43

Keywords: literary translation market; Index Translationum; most translated authors; most translated genres

References


Asimakoulas D. 2009, Rewriting, in Baker M. and Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 241-246.

Berman A. 1990, La retraduction comme espace de la traduction, in “Palimpsestes” 13 [4], pp. 1-7.

Budapest Observatory 2010, Publishing translations in Europe. Trends 1990-2005, Report prepared by Budapest Observatory – Regional Observatory on Financing Culture in East-Central Europe for Making Literature Travel report series by “Literature Across Frontiers” http://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Publishing-Translations-in-Europe-Trends-1990-%E2%80%93-2005.pdf (30.03.2014).

Ciccarone A. 2007, Italian Graffiti. Una lettura di Tre metri sopra il cielo, in “Hamelin” 18, pp. 24-29.

Citati P. 2012, Dan Brown, Coelho, Faletti: bestseller da non legge-re, in “Corriere della Sera”. http://www.corriere.it/cultura/12_marzo_09/dan-brown-coelho-faletti-bestseller-da-non-leggere-pietro-citati_2c4f16a8-69c9-11e1-b42a-aa1beb6952a8.shtml?refresh_ce-cp (09.03.2012).

Detti E. 2007, Caro Harry Potter, ti scrivo la presente, in “Il Pepe Verde” 33-34, pp. 17-18.

Donahaye J. 2012, Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland, in “Literature Across Frontiers”, Aberystwyth University, Wales, Mercator Institute for Media, Languages and Culture. http://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Three-Percent-Publishing-Data-and-Statistics-on-Translated-Literature-in-the-UK-and-Ireland_FINAL.pdf (30.03.2014).

Eco U. 1964, Apocalittici e integrati. Comunicazione di massa e teorie della cultura di massa, Bompiani, Milano.

Katan D. 2014, Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing ‘Culture’ onto the Screen, in Garzelli B. and Baldo M. (eds.), Subtitling and Intercultural Communication European Languages and beyond, ETS, Pisa, pp. 55-76.

Wischenbart R, Jursitzky J. and Muriale S. 2008, Diversity Report 2008: An overview and analysis of translation statistics across Europe: Facts, trends, patterns, presented at the “On Translation” Conference, Vienna, 21 November 2008. http://www.wischenbart.com/upload/Diversity%20Report_2008_final.pdf (30.03.2014).

Kovač M., Wischenbart R., Jursitzky J. and Muriale S. 2009, Diversity Report 2009: Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe. http://www.wischenbart.com/upload/Diversity_Report_2009.pdf (30.03.2014).

Kovač M., Wischenbart R., Jursitzky J., Kaldonek S. and Coufal J. 2010, Diversity Report 2010: Literary translation in current European book markets. An analysis of authors, languages, and flows. http://www.wischenbart.com/upload/Diversity-Report_2010.pdf (30.03.2014).

Lefevere A. 2000, Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, in Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 233-49.

Lefevere A. 1985, Why Waste Our Time On Rewrites?: The Trouble With Interpretation and the Role Of Rewriting in an Alternative Paradigm, in Hermans T. (ed.), The Manipulation of Literature, Croom Helm, London, pp. 215-243.

Lefevere A. 1992/2004, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Morrone A. 2008, Talk given at Bambini, adolescenti e valore del libro, Roma, 29 January 2008.

Rotisciani A. 2010, Lucchetti, sangue e saette. Appunti sui successi della narrativa per ragazzi, in “Comunicazionepuntodoc” 3, Lupetti, Milano, pp. 209-214.

Rotisciani A. 2011, Sotto il segno del drago. L’ascesa del fantasy e il senso del meraviglioso. In “Comunicazionepuntodoc” 4, Milano, Lupetti, pp. 274-280.

Sartarelli S. 2004, L’alterità linguistica di Camilleri in inglese, in Buttitta A. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 213-219.

Venuti L. 1998, The Scandals of Translation, Routledge, London/New York.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.