Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
Abstract
The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ground in undergraduate courses of specialized translation. These materials have been used at the University of León for the last four years during the last semester of the degree Filología Moderna: Inglés, as part of the course Traducción inglés -español II, basically geared towards awareness raising of translation problems and solutions available. The aim of this paper is twofold: a) to show the main differences between the language of astronomy in different genres (Stolze 2009; Byrne 2012; Tessuto, Bait 2017) in English and in audiovisual texts (Díaz Cintas, Remael 2007; Chaume 2012) in English and Spanish and b) to show which linguistic areas are more problematic for undergraduate students, e.g. types of technical dialects, nominalization chains, metaphoric language, among others (Rabadán 1991; Shuttleworth 2014). We will use two small comparable subcorpora of written research articles and popular science, and an audiovisual corpus of popular science in order to identify a) similarities and differences at different levels and b) a hierarchy of relevance. Our taxonomy will include linguistic, cultural, genre-based, and semiotic problems and their linguistic manifestations. We will also use an En-Es parallel corpus (Gutiérrez Lanza 2011) which will include the originals mentioned above and the translations made by undergraduate students during this period. They will be compared with a “standard” target text in order to identify which features are more problematic in English-Spanish transfer. The results will be collated both statistically and qualitatively so as to produce a tagset of errors to be applied to learners’ corpora. The procedure is replicable for other domains, genres, and language pairs. These corpus-based data En-Es will be used to produce language pair focused training materials (López-Rodríguez, Tercedor-Sánchez 2008; Rabadán 2010).
References
Baker M. 1993, Corpus Linguistics and Translation Studies – implications and applications, in Baker M., Francis G. and Tognini-Bonelli E. (eds), Text and Technology. In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam, pp. 233-250.
Baños Piñero R. and Chaume F. 2009, Prefabricated orality. a challenge in audiovisual translation, in “InTRAlinea”. Special issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (09.04.2019).
Becher V. 2010, Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of Translation Studies, in Across Languages and Cultures 11[1], pp. 1-28.
Blum-Kulka S. 1986, Shifts of cohesion and coherence in translation, in House J. and Blum-Kulka S. (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, Tübingen, pp. 17-35.
Byrne J. 2012, Scientific and Technical Translation Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Chaume F. 2007, Quality Standards in Dubbing: a Proposal, in “TradTerm” 13, pp. 71-89.
Chaume F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, St. Jerome, Manchester.
Díaz Cintas J. and Remael A. 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester.
EASE 2019, EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. http://www.ease.org.uk/publications/author-guidelines-authors-and-translators/ (09.04.2019).
Fodor I. 1976, Film Dubbing: Phonetic Semiotic, Esthetic, and Psychological Aspects, Buske Verlag, Hamburg.
Frawley W. 1984, Prolegomenon to a theory of translation, in In Frawley W. (ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, University of Delaware Press, Newark, pp. 250-263.
Granger S. and Lefer M-A. 2018, The translation-oriented annotation system: A tripartite annotation system for translation research, Paper presented at the joint ECETT/ PaCor 2018 conference, held in Madrid, November 5-7, 2018, http://eventos.ucm.es/_files/_event/_19308/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf (26.06.2019).
Gutiérrez Lanza C. 2011, The TRACE Corpus Aligner: Developing a new electronic tool for language researchers, Paper presented at “III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. CILC 2011. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpora”, Universitat Politècnica de València, Valencia.
House J. 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter Narr, Tübingen.
House J. 2015, Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, New York.
Huddleston R. and Pullum G.K. 2002, The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge University Press, Cambridge, UK.
Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.
Klaudy K. 2009, The asymmetry hypothesis in translation research, in Dimitriu R. and Miriam Shlesinger M. (eds.), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Les Éditions du Hazard, Brussels, pp. 283-303.
Loock R. 2013, Close encounters of the third code. Quantitative vs. qualitative analyses in corpus-based Translation Studies, in “Belgian Journal of Linguistics” 27, pp. 61-86. https://doi.org/10.1075/bjl.27.04loo (09.04.2019).
López-Rodríguez C.I. and Tercedor-Sánchez M.I. 2008, Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation Training, in “JosTrans” 9, pp. 2-19.
Massardo I. et al. 2016, MT Post-editing Guidelines, TAUS Signature Editions, Amsterdam.
Mauranen A. 2004, Corpora, universals and interference, in Mauranen A. and Kujamäki P. (eds.), Translation Universals: Do they Exist?, John Benjamins, Amsterdam, pp. 65-82.
Molina L. and Hurtado Albir A. 2002, Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach, in “Meta” 47 [4], pp. 498-512.
Moorkens J. and O’Brien S. 2017, Assessing user interface needs of post-editors of machine translation, in Kenny D. (ed.), Human Issues in Translation Technology, Routledge, London/New York, pp. 109-130.
Nida E.A. 1964, Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.
Nida E.A. and Taber C.R. 1969, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden.
Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
O’Brien S. et al. (eds.) 2014, Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne.
Øverås L. 1998, In search of the third code: an investigation of norms in literary translation, in “Meta, 43 [4], pp. 571-588.
Pápai V. 2004, Explicitation: a universal of translated text?, in Mauranen A. and Kujamäki P. (eds.), Translation Universals: Do they Exist?, John Benjamins, Amsterdam, pp. 143-164.
Pym A. 2016, Translation Solutions for Many Languages. Histories of a Flawed Dream, Bloomsbury, London.
Rabadán R. 1991, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, León.
Rabadán R. 2007, Divisions, description and applications – The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis, in Gambier Y., Shlesinger M. and Stolze R. (eds.), Translation Studies: Doubts and Directions, John Benjamins, Amsterdam, pp. 237-252.
Rabadán R. 2010, English-Spanish Contrastive Analysis for Translation Applications, in “Quaderns de Filologia” 73, pp. 161-180.
Rabadán R. 2011, Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem, in “Linguistica Pragensia” 21 [2], pp. 57-69.
Rabadán R. and Fernández Nistal P. 2002, La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, Universidad de León, León.
Rabadán R., Labrador B. and Ramón N. 2009, Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English-Spanish?, in “Babel” 55 [4], pp. 303-328.
RAE, Real Academia Española de la Lengua 2018, Corpes XXI, 0.91 version. http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view (17.06.2019).
Ramón N. and Gutiérrez Lanza C. 2018, Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish, in “Target” 30 [1], pp. 112-136.
Shuttleworth M. 2014, Scientific rich images in translation: a multilingual study, in “The Journal of Specialised Translation” 21, pp. 35-51.
Stolze R. 2009, Dealing with cultural elements in technical texts for translation, in “The Journal of Specialised Translation” 11, pp. 124-142.
Swales J.M. 1990, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge University Press, Cambridge U.K.
Swales J.M. 2004. Research Genres. Exploration and Applications, Cambridge: Cambridge University Press.
Tessuto G. and Bait M. 2017, Framing Dietary Patterns in Professional Sources of Web Genres: Verbal and Visual Modes of Communication, in Garzone G., Catenaccio P., Grego K. and Doerr R. (eds.), Specialised and Professional Discourse across Media and Genres, Ledizioni, Milano, pp.113-135. http://www.ledizioni.it/stag/wp-content/uploads/2018/02/Grego_DEF.pdf (16.11.2020).
Toury G. 1995/2012, Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins, Amsterdam.
Vanderauwera R. 1985, Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature, Rodopi, Amsterdam.
Whitman-Linsen C. 1992. Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish, Peter Lang, Frankfurt am Main/ New York.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.