I linguaggi specialistici in Habemus Papam (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio
Abstract
References
Adamzik K. 2018, Fachsprachen. Die Konstruktion von Welten, Francke, Tübingen. Agost R. 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona.
Aleixandre-Benavent R., Valderrama Zurián J.C., Bueno-Cañigral F.J. 2015, Utilización adecuada del lenguaje médico: principales problemas y soluciones, in “Revista Clínica Española” 215 [7], pp. 396-400.
Ballestracci S., Vuelta García S. 2013, Consapevolezza testuale e competenza traduttiva nella didattica delle lingue moderne: il caso del tedesco e dello spagnolo come L2, in “Rassegna italiana di linguistica applicata” XLV, 2-3, pp. 41-63.
Battistini A. 2011, Una città sul lettino - Habemus Papam, spiWeb, Società Psicoanalitica Italiana, 31 maggio 2011, https://www.spiweb.it/stampa/rassegna-stampa- 2/rassegna-stampa-italiana/una-citta-sul-lettino-habemus-papam/ (20.06.2019)
Birkett D.J. 2002, Pharmacokinetics Made Easy (Revised Edition), McGraw-Hill, Sydney.
Bruti S., Buffagni C., Garzelli B. 2017, Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Hoepli, Milano.
Buffagni C., Garzelli B. (2013), ‘Extranjeros en Buenos Aires’: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi, in De Rogatis T. et alii, Identità/Diversità, Atti del III convegno dipartimentale dell’Università per Stranieri di Siena (Siena, 4-5 dicembre 2012), Pacini, Pisa, pp. 321-338.
Busch A., Spranz-Fogasy T. (eds.) 2015, Handbuch Sprache in der Medizin, De Gruyter, Berlin.
Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos Lόpez J. 2009, Las lenguas de especialidad en español, Carocci, Roma.
Cavagnoli S. 2007, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma.
Devoto G., Oli G. C. 1999, Nuovissimo Vocabolario Illustrato della lingua italiana, Le Monnier, Milano.
Diaz Cintas J., Remael A. 2007, Audiovisual Translation, Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.
Danan M. 1992, Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction, in “Language Learning” 42 [4], pp. 497-527.
Das Fremdwörterbuch 1997, Duden, Mannheim.
De Rosa G.L., Bianchi F., De Laurentiis A., Perego E. (eds.) 2014, Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna.
Díaz Cintas, J. 2014, La questione della qualità nel sottotitolaggio, in Garzelli B., Baldo M. (eds.) Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond. “InterLinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture”. 1. Pisa: ETS, pp. 291- 312.
Di Meola C. 2016, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Bulzoni, Roma.
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (https://www.dwds.de/; 07.06.2019). Dizionario di Tedesco Sansoni Corriere della Sera 2018, Rizzoli Education, Milano (https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/, 28.06.2019).
Dizionario Tedesco-Italiano 2019, Langenscheidt, PONS; https://it.langenscheidt. com/italiano-tedesco/ (28.06.2019).
Garzelli B. 2013, El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004), in “Cuadernos AISPI” 2, pp. 257-276.
Garzelli B. 2019, Habemus papam (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español, in E. Marcello (ed.), Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas, Nova Delphi Academia, Roma, pp. 197-218.
Garzone G., Catenaccio P. (eds.) 2008, Language and bias in specialized discourse, Cuem, Milano.
Giacoma L., Kolb S. (eds.) 2009. Il nuovo dizionario di tedesco, Zanichelli, Bologna, 2 ed.
Giovanardi C. 2006, Il linguaggio sportivo, in Trifone P. (ed.), Lingua e identità. Una storia sociale dell’italiano, Carocci, Roma, pp. 241-268.
Gotti M. 2008, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, Berna.
Gottlieb H. 1992, Subtitling – a New University Discipline, in Dollerup C., Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, pp. 161-170.
Gualdo R. 2009, I linguaggi specialistici, http://www.treccani.it/enciclopedia/linguaggi-specialistici_%28XXI-Secolo%29/ (25.06.2019).
Hafele M., Eiter M. 1999, Das Tiroler Watterbuch, Löwenzahn, s.l.
Heusinger, S. 2004, Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache: Eine Einführung, Fink, München.
Hurtado M. 2017, Cómo jugar y ganar a las cartas, DVE Publishing, Ciudad de México.
Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología, Cátedra, Madrid.
Jüngst H. E. 2010, Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Narr, Tübingen.
Kastner H., Folkvord G. K. 2005, Die große Humboldt-Enzyklopädie der Kartenspiele, Schlütersche Verlagsgesellschaft, Baden-Baden.
Martí Ferriol J. L., Martí Marco M. R. 2016, El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español, in “Revista de lenguas para fines específicos Sección Monográfica” 22 [2], pp. 104-129.
Moretti N., Piccolo F., Pontremoli F. 2011, Habemus Papam: la sceneggiatura, Feltrinelli, Milano.
Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma.
Perego E., Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.
Riva Crugnola C., sito della Società Psicoanalitica Italiana, SpiWeb (http://www.spiweb.it/index.php?option=com_content&view=article&id=1405&Itemid=168; 14.03.2017).
Roelcke T. 2005, Fachsprachen, Erich Schmidt, Berlin.
Serianni L. 2005, Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano.
Tam L. 2009, Grande Dizionario di Spagnolo, Hoepli, Milano. Vocabolario Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/; 28.06.2019).
Weinreich C. 2015, Fachinterne und fachexterne Textsorten in der Medizin, in Busch A., Spranz-Fogasy T. (eds.), Handbuch Sprache in der Medizin, De Gruyter, Berlin, pp. 389-404.
Filmografia
Habemus Papam (2011) – DVD (Savor ediciones S.A., Barcellona, 104’, versione con doppiaggio e sottotitoli in spagnolo).
Habemus Papam (2011) – DVD (Prokino Filmverleih GmbH, Monaco, 100’, versione con doppiaggio e sottotitoli in tedesco).
Habemus Papam 2011, DVD (Rai Cinema, Italia, 100', versione con doppiaggio e sottotitoli in inglese).
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.