El marcador del discurso del español peninsular claro y sus posibles traducciones en italiano


Abstract


In the previous works we analyzed, in contrast to Italian, two abundant conversational discourse markers in European Spanish, hombre and bueno. Now we want to analyze, also in contrast to Italian, another common conversational discourse marker in European Spanish, claro, because we have observed that a very few number of studies have focused on it with a contrastive linguistic perspective. For this purpose, first we will make a brief summary of claro’s main characteristics, then we will dedícate a few paragraphs to the treatment that this discourse marker received in some monolingual dictionaries and in other bilingual Italian-Spanish-Italian dictionaries. After that, we will recapitulate its main usage and value and, finally, we will discuss the translation solutions that we considered more appropriate in Italian, certainly the most interesting aspects of our work. Through them we will try to demonstrate that although at first sight claro tends to be almost automatically (and almost exclusively) translated as certo, which would imply the presence of few translation options compared with the translations of others conversational discourse markers as bien, hombre and bueno, on the other hand this discourse marker offers a wide range of translation solutions in the target language. This is the first of two works that we will dedicate to this subject. In our second article, which is in press, we will focus, always in contrast to Italian, on the combination between claro and others discourse markers of European Spanish. So far, there are not many pages that have been dedicated to this issue.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v36p189

Keywords: claro; discourse marker; European Spanish; translation; Italian.

References


Ambruzzi L. 2014, Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Paravia, Torino, 7ª edición. [AMBRUZZI]

Boyero Rodríguez M. J. 2005, Aportación al estudio de los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo, Universidad Complutense, Madrid. http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25099.pdf (16.4.20).

Briz Gómez E. A. 2005, Diccionario de partículas discursivas del español (“DPDE”): resultados de un proyecto de investigación, en Filología y lingüística: estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. 1, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad Nacional de Estudios a Distancia y Universidad de Valladolid, Madrid, pp. 675-688.

Briz Gómez E. A. 2020, Diccionario de partículas discursivas del español. http://www.dpde.es/ (1.3-15.5.2020).

Calepino A. 1502, Dictionarium latinum, Dionigi Bertocchi, Reggio Emilia.

Carbonell S. 1989, Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Hoepli, Milano. [CARBONELL]

Casado Velarde M. 1993, Introducción a la gramática del texto del español, Arco/Libros, Madrid, 1ª edición.

Clari M. y Knight L. (eds.) 2008, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Boroli, Milano. [COLLINS]

Cortés Rodríguez L. 1991, Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado, Ágora, Málaga.

Freites Barros F. 2006, El marcador de discurso “claro”: funcionamiento pragmático, metadiscursivo y organizador de la estructura temática, en “Verba” 3, pp. 261-279.

Fuentes Rodríguez C. 1993, “Claro”: modalización y conexión, en Carbonero Cano P. y Fuentes Rodríguez C. (eds.), Sociolingüística andaluza 8. estudios sobre el enunciado oral, vol. 8, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla, pp. 99-126.

Fuentes Rodríguez C. 2009, Diccionario de conectores y operadores del español, Arco/Libros, Madrid.

Gallina A. M. 1990, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Mursia, Milano. [GALLINA]

Hummel M. 2012, Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica. Los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura, Walter de Gruyter, Berlin/Boston.

Maldonado Soto R. 2010, “Claro”: de objeto perceptible a refuerzo pragmático, en Rodríguez Espiñeira M. J. (ed.), Adjetivos en discurso: emociones, certezas, posibilidades y evidencias, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, pp. 61-104.

Mancera Rueda A. 2009, “Oralización” de la prensa española: la columna periodística, Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford & Wien.

Martí Sánchez M. 2009, Los marcadores en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Arco/Libros, Madrid.

Martín Zorraquino M. A. 1993, Algunas observaciones sobre “claro” como operador pragmático en español actual, en Hilty G. (ed.), Actes du XXème. Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 1, Francke, Tübingen, pp. 467-478.

Martín Zorraquino M. A. 1999, Aspectos de la gramática y de la pragmática de las partículas de modalidad en español actual, en Losada Aldrey M. C., Márquez Caneda J. F. y Jiménez Juliá T. E. (eds.), Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática (Actas del IX Congreso Internacional de ASELE), Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, pp. 25-56.

Martín Zorraquino M. A. y Portolés Lázaro J. 1999, Los marcadores del discurso, en Bosque Muñoz I. y Demonte Barreto V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051-4213.

Medina Montero J. F. 2010a, El marcador discursivo “hombre” en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I), en Vera Luján A. y Martínez Martínez I. (eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Actas del XX Congreso Internacional de ASELE, Comillas (Santander), 23-26 de septiembre de 2009, vol. 2, Fundación Comillas, Santander, pp. 739-761.

Medina Montero J. F. 2010b, La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos, en “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 12, pp. 77-91.

Medina Montero J. F. 2011, El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto, en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata” XL [3], pp. 471-497.

Medina Montero J. F. 2013a, El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del “DOUE” y en otro de leyes del “BOE”, en Ondelli S. (ed.), Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto, EUT (Edizioni Università di Trieste), Trieste, pp. 127-144.

Medina Montero J. F. 2013b, El marcador del discurso “bueno”: análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I), en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata” XLII [2], pp. 381-400.

Medina Montero J. F. 2020, El marcador del discurso “bueno” en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano, en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, en prensa.

Moliner Ruiz M. J. 2017, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 4ª edición. [MOLINER RUIZ]

Ocampo F. A. 2006, Movement Towards Discourse Is Not Grammaticalization: The Evolution of “claro” from Adjective to Discourse Particle in Spoken Spanish, en Sagarra N. y Almeida Toribio J. (eds.), Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, Cascadilla Press, Somerville, pp. 308-319.

Pons Bordería S. 2003, From agreement to stressing and hedging: Spanish “bueno” and “claro”, en Held G. (ed.), Partikeln und Höflichkeit, Peter Lang, Bern, pp. 219-236.

Pons Bordería S. 2011, “Claro”. Una palabra sobre los apellidos de la sintaxis, en Bustos Tovar J. J. et al. (eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla, pp. 375-389.

Portolés Lázaro J. 1998, Marcadores del discurso, Ariel, Barcelona.

Real Academia Española 2020, Diccionario de la lengua española, 23ª edición. https://dle.rae.es/ (1.3-15.5.2020). [RAE]

Santos Río L. 2003, Diccionario de partículas, Luso-Española de Ediciones, Salamanca.

Seco Reymundo M., Andrés Puente O. y Ramos González G. 2011, Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid, 2ª edición actualizada. [DEA]

Tam L. 2009, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2ª edición. [TAM]

VVAA 1996, Gran diccionario de la lengua española, Larousse Planeta, Barcelona. [LAROUSSE]

VVAA 2020, Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual, SM, Madrid. http://clave.smdiccionarios.com/app.php (1.3-15.5.2020). [CLAVE]

VVAA 2020, Il Nuovo De Mauro, Internazionale, Roma. https://dizionario.internazionale.it/ (1.3-15.5.2020). [DE MAURO]

VVAA 2020, Vocabolario Treccani, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma. http://www.treccani.it/vocabolario/ (1.3-15.5.2020). [TRECCANI]


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.