Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children


Abstract


This study tests two different existing approaches to Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDHH) on deaf, hard-of-hearing and hearing primary-school children in Italy: verbatim subtitles aimed at accuracy (SKY style); and adapted subtitles aimed at usability (RAI style). To this aim, three short, self-contained cartoons were intralingually subtitled (Italian into Italian). The videos were then shown to 35 hearing children and 5 DHH children. The subjects were administered three questionnaires: one collected background data, one measured perception and one measured reception. The data showed that verbatim subtitles not only were the preferred approach by each group of children, but they also facilitated understanding more than adapted subtitles. We also found that SDHH for children did not interfere with comprehension of images in the video, and that adapted subtitles seemed to favour understanding of images more than verbatim ones. Furthermore, analysis of the data collected provided food for thought regarding speaker identification, legibility, readability, text comprehension, and ways to express diegetic sounds, along with a new theoretical framework for the production of SDHH.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v36p7

Keywords: SDHH; perception; reception; legibility; readability; comprehension

References


ASPHI 2013, ASPHI e la progettazione universale. https://asphi.it/2013/09/16/progettazione-universale-o-universal-design-o-design-for-all/ (04.01.2019).

Baker R. 1985, Subtitling television for deaf children, in “Media in Education Research Series” 3, University of Southampton, Dept. of Teaching Media, pp. 1-46.

Cambra C., Silvestre N., and Leal A. 2008, Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos, in “Cultura y Educación” 20 [1], pp. 81-93.

Cambra C., Silvestre N. and Leal A. 2009, Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de los documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora, in “Quaderns del CAC” 31-32, pp. 155-159.

Cambra C., Silvestre N. and Leal A. 2010, How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story, in “Deafness and Education International” 12 [1], pp. 34-51.

Cambra C., Silvestre N. and Leal A. 2013, The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon, in “JoSTrans, The Journal of Specialised Translation” 20, pp. 134-146.

Cambra C., Penacchio O., Silvestre N. and Leal A. 2014, Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study, in “Perspectives: Studies in Translatology” 22 [4], pp. 607-617.

Cambra C., Silvestre N. and Leal A. 2015, How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes?, in Díaz Cintas J. and Neves, J. (eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, pp. 245-260.

D’Ydewalle G. and De Bruycker W. 2007, Eye movements of children and adults while reading television subtitles, in “European Psychologist” 12 [3], pp. 196-205.

De Linde Z. and Kay N. 1999, The Semiotics of Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.

De Seriis P. 2006, Il Servizio Sottotitoli RAI Televideo per i non udenti, in Eugeni C. and G. Mack (eds.), Respeaking, “inTRAlinea” special issue. http://www.intralinea.org/specials/article/1687 (04.01.2019).

Di Giovanni E. 2011, Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children, in Di Giovanni E. (ed.), Between Text and Receiver: Translation and Accessibility, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 7-18.

Eugeni C. 2007, Il rispeakeraggio televisivo per sordi Per una sottotitolazione mirata del TG, in “inTRAlinea” 9.

http://www.intralinea.org/archive/article/1638 (04.01.2019).

Eugeni C. 2008, La sottotitolazione in diretta TV - analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC news, University of Naples “Federico II”, PhD thesis.

http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf (04.01.2019).

Eugeni C. 2015, “Eyetracking in Italy”, in Romero-Fresco, P. (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Ferraro D. 2018, Sottotitoli per non udenti e bambini udenti: uno studio empirico, unpublished Master’s thesis, University of Salento, Lecce.

Gile D. 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia.

Grandioso L. 2018, Sentire con gli occhi. La leggibilità dei sottotitoli per bambini non udenti tramite gli standard RAI e SKY, unpublished Master’s thesis, University of Salento, Lecce.

Greco G. M. 2017, L'accessibilità come strumento per i diritti umani di tutti, in Cetrelli G. and Guido M.R. (eds.), Il patrimonio culturale per tutti - fruibilità, riconoscibilità, accessibilità, Quaderni della valorizzazione, 4, pp. 97-106. http://musei.beniculturali.it/wp-content/uploads/2018/06/Il-patrimonio-culturale-per-tutti.-Fruibilità-riconoscibilità-accessibilità.-Quaderni-della-valorizzazione-NS-4.pdf (04.01.2019).

Gregory S. and Sancho-Aldridge J. 1996, Dial 888: Subtitling for Deaf Children, ITC, London.

Koolstra C.M., Van Der Voort T.H.A. and Van der Kamp L.J. TH. 1997, Television’s impact on children’s Reading comprehension and decoding skills: a 3-year panel study, in “Reading Research Quarterly” 32 [2], pp. 128-52.

Koolstra C.M., Van Der Voort T.H.A. and Van der Kamp L.J. TH. 1999, Lengthening the presentation time of subtitles on television: Effects on children’s reading time and recognition, in “Communications” 24 [4], pp. 407-422.

Lorenzo L. 2010, Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice, in Matamala A. and Orero P. (eds.), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Peter Lang, Bern, pp. 139-147.

Maxon A.B. and Welch A.J. 1992, The Role of Language Competence on Comprehension of Television Messages by Children with Hearing Impairment, in “The Volta Review” 95, pp. 315- 326.

Neuman S.B. and Koskinen P. (1992) “Captioned television as comprehensible input: effects on incidental word learning from context for language minority students”, in Reading Research Quarterly, 27 (1) pp. 95-106.

Neves J. 2005, Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD Thesis University of Surrey Roehampton, http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf (04.01.2019).

Neves J. 2009, Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, in Díaz Cintas J. and Anderman G.M. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, New York, pp. 151-169.

Orletti F. 2016, La lingua dei sottotitoli per non udenti, in Manco A. and Mancini A. (eds.), Scritture Brevi – Segni, testi e contesti. Dalle iscrizioni antiche ai Tweet, Quaderni di AION, Napoli, pp. 219-234.

Paivio A. 1986, Mental representations: a dual coding approach, Oxford University Press, Oxford.

Quigley S.P. and Paul P.V. 1984, Language and Deafness, College-Hill Press, California.

Romero-Fresco P. 2015 (ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Peter Lang, Bern.

Romero-Fresco P. 2019, Accessible Filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process, Routledge, London.

Romero-Fresco P. and Eugeni C. 2020, Live subtitling through respeaking, in Bogucki L. and Deckert M. (eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave, London.

Tamayo A. 2017, Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Children, in “CoMe” II [1], pp. 74-90.

Volterra V. 1986, Il linguaggio dei sottotitoli e gli spettatori sordi. RAI-Televideo, Roma.

Zárate S. 2008, Subtitling for deaf children on British television, in “The Sign Language Translator and Interpreter” 2 [1], pp. 15-34.

Zárate S. 2010, Subtitling for deaf children, in Bogucky Ł. and Kredens K. (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 107-122.

Zárate S. 2014a, Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children, in “JoSTrans, The Journal of Specialised Translation” 21, pp. 133-152.

Zárate S. 2014b, Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way, PhD thesis, University College London. http://discovery.ucl.ac.uk/1455707/1/Thesis_Soledad_Zarate.pdf (04.01.2019).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.