How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety
Abstract
References
Andersen Ø. 1996, Degree of specialization, network density and status - a text typological approach, in Budin G. (ed.), Multilingualism in specialist communication, International Network for Terminology, Vienna, pp. 85-93.
Anthony L. 2014, AntWordProfiler [Software]. http://www.laurenceanthony.net/ (24.04.2019).
Baroni M., Bernardini S., Ferraresi A. and Zanchetta E. 2009, The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora, in “Language Resources and Evaluation” 43 [3], pp. 209-226.
Bondi M. 2015, Language policy in web-mediated scientific knowledge dissemination: A case study of risk communication across genres and languages, in Plo Alastrué R. and Pérez-Llantada C. (eds.), English as a scientific and research language, Vol. 2, De Gruyter, Berlin, pp. 85-111.
Cabré M.T. 2003, Theories of terminology, in “Terminology” 9 [2], pp. 163-199.
Cabré M.T. 2010, Terminology and translation, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Benjamins, Amsterdam, pp. 356-365.
Calsamiglia H. and Van Dijk, T.A. 2004, Popularization discourse and knowledge about the genome, in “Discourse & Society” 15 [4], pp. 369-389.
Chung, T.M. and Nation, P. 2003, Technical vocabulary in specialised texts, in “Reading in a Foreign Language” 15 [2], pp. 103-116.
Constantinou M. 2014, Conceptual metaphors of anger in popularized scientific texts. A contrastive (English/Greek/French) cognitive-discursive approach, in Baider F.H. and Cislaru G. (eds.), Linguistic approaches to emotions in context, Benjamins, Amsterdam, pp. 159-188.
Corpas Pastor G. and Seghiri M. 2010, Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness, in Rabadan R. (ed.), Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, Universidad de Leon, Leon, pp. 111-145.
Coxhead A. 2000, A new academic word list, in “TESOL Quarterly” 34 [2], pp. 213-238.
Delavigne V. 2003, Quand le terme entre en vulgarization, in “Terminologie et Intelligence artificielle”, pp. 80-91.
Freixa J. 2006, Causes of denominative variation in terminology, in “Terminology” 12 [1], pp. 51-77.
Gabrielatos C. and Marchi A. 2012, Keyness: Appropriate metrics and practical issues, paper presented at Critical approaches to discourse studies 2012, Bologna, 14 September 2012.
Gardner D. and Davies M. 2014, A New Academic Vocabulary List, in “Applied Linguistics” 35 [3], pp. 305-327.
Gotti M. 2011, Investigating Specialized Discourse, 3rd ed., Peter Lang, Bern.
Gotti M. 2014, Reformulation and recontextualization in popularization discourse, in “Ibérica” 27, pp. 15-34.
Ha A.Y.H. and Hyland K. 2017, What is technicality? A Technicality Analysis Model for EAP vocabulary, in “Journal of English for Academic Purposes” 28, pp. 35-49.
Krüger R. 2015, The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics, Frank &Timme, Berlin.
Kwary D.A. 2011, A hybrid method for determining technical vocabulary, in “System” 39, pp. 175-185.
Marín M.J. 2014. Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal English corpus, in “Corpora” 9 [1], pp. 83-107.
Marín M.J. 2016, Measuring the degree of specialisation of sub-technical legal terms through corpus comparison. A domain-independent method, in “Terminology” 22 [1], pp. 80-102.
Myers G. 2003, Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries, in “Discourse Studies” 5, pp. 265-279.
Nation I.S.P. and Heatley A. 2002, Range: A program for the analysis of vocabulary in texts [Software]. http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/paul-nation/nation.aspx (24.04.2019).
Pearson J. 1998, Terms in Context, Benjamins, Amsterdam.
Piscopiello M.G. and Bertaccini F. 2009, Densità̀ e ricchezza terminologica: generi testuali a confronto, in “MediAzioni” 7. http://mediazioni.sitlec.unibo.it (24.04.2019).
Rayson P. and Garside R. 2000, Comparing corpora using frequency profiling, in Proceedings of Workshop on Comparing Corpora, held at the ACL conference 2000, pp. 1-6.
Skibitska O. 2015. The language of tourism: Translating terms in tourist texts, in “Translation journal”, October issue. http://translationjournal.net/October-2015/the-language-of-tourism-translating-terms-in-tourist-texts.html (24.04.2019).
Webb S. and Nation P. 2008, Evaluating the vocabulary load of written text, in “TESOLANZ Journal” 16, pp. 1-10.
West M. 1953, A General Service List of English Words, Longman, London.
Williams G. 1998, Collocational networks: Interlocking patterns of lexis in a corpus of plant biology research articles, in “International Journal of Corpus Linguistics” 3 [1], pp. 151-171.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.