Sous-titrer le langage sexuel et vulgaire. Enjeux traductifs entre censure et expressivité


Abstract


Abstract – The transfer of vulgar, obscene or sexual language in interlingual subtitles can be an insidious and controversial process where, besides the typical constraints of this AVT modality, the limits of conscious or unconscious (self)censorship come into play. This issue is explored in the present paper, which analyses the Italian subtitling of 21 nuits avec Pattie. Written and directed by the Larrieu brothers, the movie is based largely on tales: from Pattie’s licentious stories of her sexual adventures with the men from the village to tales of “necrophilous” Jean’s exploits. Released in France in 2015, the comedy was screened at the 17th edition of the European Film Festival, which was held in Lecce from 18th April to 23rd April 2016. For this event, the students of the MA in Translation and Interpretation at the University of Salento worked on the translation into Italian of the English subtitles of the Festival films; I was then invited to revise the Italian subtitles created by the students. Since the film in question is above all “a homage to the word”, subtitling was rather challenging due to the need to combine several equally important factors: produce a clear and effective target text while respecting space constraints; mitigate some expressions judged too vulgar or embarrassing; and take care not to dilute the comedy’s spirit. This paper will reveal how, alternating different strategies – transposition, paraphrasing, reduction, neutralisation and omission in some cases – as well as some interventions of stylistic moderation and diaphasic variation, the Italian subtitles were toned down compared to the French dialogues and English subtitles, while an attempt was nonetheless made to keep the distinctive features of the film and its characters.

Résumé – Le transfert du langage sexuel, obscène ou vulgaire dans des sous-titres interlinguistiques peut être un processus insidieux et controversé, où entrent en jeu, en plus des contraintes propres à cette modalité de TAV, les limites d’une (auto)censure consciente ou inconsciente du sous-titreur. C’est là la problématique abordée dans cette contribution, qui aura pour objet le sous-titrage en italien de 21 nuits avec Pattie. Écrite et réalisée par les frères Larrieu, cette comédie repose principalement sur des récits: des histoires licencieuses de Pattie sur ses aventures sexuelles avec les hommes du village aux récits du “nécrophile” Jean. Sortie en France en 2015, la comédie a été projetée lors de la XVIIe édition du Festival du Cinéma Européen qui s’est tenu à Lecce du 18 au 23 avril 2016. En vue de cette manifestation, les étudiants de Master en Traduction et Interprétariat de l’Université du Salento s’occupent de la traduction en italien des sous-titres anglais des films qui participent aux différentes sections; quant à moi, j’ai été invitée à réviser les sous-titres italiens réalisés par l’étudiante chargée de la traduction. S’agissant d’une pellicule qui est surtout “un éloge de la parole”, l’opération de sous-titrage s’est avérée un vrai défi, parce qu’on a tenté de conjuguer plusieurs instances tout aussi importantes: produire un texte cible clair et efficace, tout en respectant les contraintes d’espace; atténuer certaines expressions jugées trop explicites ou gênantes; veiller à ne pas trop aplatir l’esprit de la comédie. On verra comment, alternant des stratégies de transposition, de paraphrase, de réduction et de neutralisation, voire d’omission dans quelques cas, outre des interventions d’atténuation stylistique et de variation diaphasique, on a édulcoré les sous-titres italiens par rapport à l’original et à la version sous-titrée anglaise, tout en cherchant à sauvegarder les traits distinctifs du film et à maintenir la caractérisation des personnages.


DOI Code: 10.1285/i22390359v23p229

Keywords: Subtitling; (Self)Censorship; Nature, sex and necrophilia; Standard language; Mitigation. Sous-titrage; (Auto)Censure; Nature, sexe et nécrophilie; Langue standard; Atténuation.

References


Allan K. and Burridge K. 2006, Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language, Cambridge University Press, Cambridge.

Ávila-Cabrera J.J. 2015, Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction, in “Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas” 10, pp. 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 (23.10.2017).

Ávila-Cabrera J.J. 2016, The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish, in “TRANS. Revista de Traductología” 20, pp. 25-40. http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A2.pdf (25.10.2017).

Azzaro G. 2005, Four-letter Films. Taboo Language Movies, Aracne, Rome.

Bannon D. 2010, The Elements of Subtitles. A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context Tone and Style in Subtitling, Revised and Expanded Edition (first edition 2009), YA Entertainment, USA.

Bazzanella C. 2008, Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un’introduzione, Editori Laterza, Rome-Bari.

Becquemont D. 1996, Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes, in Gambier Y. (éd.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 145-155.

Blini L., Matte Bon F. 1995, Osservazione sui meccanismi di formazione dei sottotitoli, in Christine H. e Bollettieri Bosinelli R.M. (dir.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Atti del convegno internazionale, Forlì, 26-28 ottobre 1995, CLUEB, Bologne, pp. 317-332.

Boillat A.et Cordonier L. 2013, La traduction audiovisuelle: contraintes (et) pratiques – Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger, in “Décadrages. Cinéma, à travers champs” [En ligne] 23-24, pp. 9-27. http://decadrages.revues.org/695 (06.02.2017).

Cornu J.-F. 2011, Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France, in Şerban A. et Lavaur J.-M. (dir.), Traduction et médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 21-35.

Cornu J.-F. 2014, Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses Universitaires de Rennes, Rennes.

Díaz Cintas J. 2001, Sex, (sub)titles and videotapes, in Lorenzo García L. & Pereira Rodríguez, A.M. (éds.), Traducción subordinada II. El subtitulado (inglés – español/galego), Universidade de Vigo, Vigo, pp. 46-67. https://spiral.imperial.ac.uk:8443/handle/10044/1/1440 (25.10.2017).

Díaz Cintas J. 2007, “Audiovisual Translation Scenarios”, in Translation Concepts, Saarbrücken, 2 novembre 2007, pp. 1-13. http://www.translationconcepts.org/pdf/AVT_Dossier.pdf (06.02.2017).

Díaz Cintas J. 2008, Pour une classification des sous-titres à l’époque du numérique, in Şerban A., Lavaur J.-M. (dir.), La Traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, Bruxelles, pp. 27-41.

Díaz Cintas J. 2012a, Presentation, in “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” (La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation) 57 [2], pp. 275-278. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2012-v57-n2-meta0432/1013944ar.pdf (27.03.2017).

Díaz Cintas J. 2012b, Clearing the Smoke to See the Screen – Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, in “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” (La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation) 57 [2], pp. 279-293. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2012-v57-n2-meta0432/1013945ar.pdf (27.03.2017).

Díaz Cintas J. and Remael A. 2014, Audiovisual Translation: Subtitling (first published 2007), Routledge, London/New York.

Eugeni C. 2011, A Professional’s Perspective, in Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M. and Ní Mhainnín M.Á. (éds.), Audiovisual Translation, Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, New Trends in Translation Studies, Vol. 9, Peter Lang, Bern, pp. 265-271.

Fawcett P. 2003, The Manipulation of Language and Culture in Film Translation, in Calzada Pérez M. (éd.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, St. Jerome, Manchester, pp. 145-163.

Gambier Y. 2002, Les censures dans la traduction audiovisuelle, in “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 15 [2], pp. 203-221. http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n1/008560ar.pdf (05.02.2017).

Gambier Y. 2003, Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception, in Gambier Y. (éd.), Screen Translation, Special Issue “The Translator” 9 [2], pp. 171-189.

Gambier Y. 2007, Le sous-titrage. Une traduction sélective, in “TRADTERM” 13, pp. 51-69. https://www.scribd.com/doc/185457954/Yves-Gambier-sous-titrage-traduction-selective (15.03.2017).

Gambier Y. and Lautenbacher O.P. 2010, Oralité et écrit en traduction, in “GLOTTOPOL”, Revue de sociolinguistique en ligne 15, pp. 5-17. http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol (24.03.2017).

Gottlieb H. 1992, Subtitling – A New University Discipline, in Dollerup C. and Loddegaard A. (éds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 161-170.

Gottlieb H. 1994a, Subtitling: Diagonal translation, in “Perspectives: Studies in Translatology” 2 [1], pp. 101-121.

Gottlieb H. 1994b, Subtitling: People Translating People, in Dollerup C. and Lindegaard A. (éds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark 4 – 6 June 1993, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 261-274.

Gottlieb H. 2001, “Texts, Translation and Subtitling – in Theory, and in Denmark”, pp. 1-40. http://www.sub2learn.ie/downloads/gottlieb_2001c.pdf (27.10.2017).

Grevisse M., Goosse A. 1995, Nouvelle Grammaire Française, 3e édition, De Boeck, Bruxelles.

Kovačič I. 1994, Relevance as a Factor in Subtitling Reductions, in Dollerup C. and Lindegaard A. (éds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark 4 – 6 June 1993, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 245-251.

Kovačič I. 1995a, Compréhension et réception du sous-titrage et du doublage / Comprehension and Reception of Subtitling and Dubbing, in Gambier Y. (dir.), Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer, International Forum Strasbourg 22-24/06/1995, Numéro spécial de “Translatio – Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter”, Nouvelle série XIV (3-4), Fédération Internationale des Traducteurs – Unesco, Sint-Amandsberg (Belgique), pp. 376-383.

Kovačič I. 1995b, Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities, in Christine H. e Bollettieri Bosinelli R.M. (dir.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Atti del convegno internazionale, Forlì, 26-28 ottobre 1995, CLUEB, Bologne, pp. 297-306.

Laks S. 2013, Le sous-titrage de films. Sa technique – son esthétique, in “L’Écran traduit”, Hors série n° 1, pp. 4-46. http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (15.10.2017).

Lomheim S. 1995, L’écriture sur l’écran. Stratégies de sous-titrage à NRK; une étude de cas, in Gambier Y. (dir.), Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer, International Forum Strasbourg 22-24/06/1995, Numéro spécial de “Translatio – Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter”, Nouvelle série XIV (3-4), Fédération Internationale des Traducteurs – Unesco, Sint-Amandsberg (Belgique), pp. 288-293.

Lomheim S. 1999, The Writing on the Screen, in Anderman G. and Rogers M. (éds.), Word, Text, Translation, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 190-207.

Mével Q. 2015 (propos recueillis par), Le cinéma d’Arnaud et Jean-Marie Larrieu. Entretiens avec Quentin Mével, Independencia Éditons, Vottem (Belgique).

Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Rome.

Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Rome.

Sadoul G. 2014, La traduction des films: sous-titrage ou doublage? (Les Lettres françaises, n° 1072, 18 mars 1965), in “L’Écran traduit” 3, pp. 88-93. http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2014/05/ET-03-sadoul-LF.pdf (27.02.2017).

Santaemilia J. 2005, The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish, in Santaemilia J. (éd.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, St. Jerome, Manchester, pp. 117-136.

Santaemilia, J. 2008, The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s), in “TTR Traduction, terminologie, rédaction” (La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie II Translator Training: Pedagogy, Evaluation, and Technologies II) 21 [2], pp. 221-252. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n2-ttr2917/037497ar.pdf (23.10.2017).

Scandura G.L. 2004, Sex, Lies and Television: Censorship and Subtitling, in “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 49 [1], pp. 125-134. https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.pdf (28.02.2017).

Seleskovitch D., Lederer M. 2001, Interpréter pour traduire, 4e éd. revue et corrigée (1re éd. 1984), Didier Érudition, Klincksieck.

Sobrero A.A., Miglietta A. 2007, Introduzione alla linguistica italiana, Editori Laterza, Rome/Bari.

Uzal M. 2015, Avant-Propos, in Mével Q. (propos recueillis par), Le cinéma d’Arnaud et Jean-Marie Larrieu. Entretiens avec Quentin Mével, Independencia Éditons, Vottem (Belgique), pp. 6-10.

Wurm S. 2007, Intralingual and Interlingual Subtitling: A Discussion of the Mode and Medium in Film Translation, in “The Sign Language Translator and Interpreter” 1 [1], St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 115-141.

Zabalbeascoa P. 1997, Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation, in Poyatos F. (éd.), Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 327-342.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.