Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style


Abstract


Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616) show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated and hence ‘literary’. Like most Renaissance translators, Castelvetro changes the form of expression of the texts and adopts narrative strategies in order to increase their communicative potential and reinforce the message they convey. An analysis of extracts from the translations of Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) and Elizabeth I’s proclamation By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) will show how, through changes in emphasis and syntax, the translations give prominence to certain ‘characters’ in the narratives such as Guy Fawkes and the Earl of Essex. The stylistic elevation of the source text, moreover, shows how Castelvetro’s translations respond to a strong rhetorical tradition.

 

Riassunto - Alcune traduzioni di testi contemporanei, di argomento politico e polemico, attribuite o associate a Giacomo Castelvetro (1546-1616) mostrano il rigetto di un’aderenza servile al testo d’origine e lo sforzo di produrre un testo autonomo, leggibile, che in molti casi è stilisticamente più elevato e quindi ‘letterario’. Come molti traduttori rinascimentali, Castelvetro cambia la forma espressiva dei testi e adotta strategie narrative per accrescere il potenziale comunicativo e rafforzare il messaggio. Un’analisi di estratti dalle traduzioni del Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) e del proclama di Elisabetta I  By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) mostrerà come, attraverso cambiamenti di enfasi e di sintassi, le traduzioni diano risalto ad alcuni ‘personaggi’ della narrazione come Guy Fawkes e il Conte di Essex. L’elevazione stilistica del testo d’origine, inoltre, mostra come le traduzioni di Castelvetro siano legate ad una forte tradizione retorica.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p181

Keywords: translation; Renaissance; polemical texts; narrative strategies; stylistic elevation

References


Bassnett S. 1996, The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator, in Alvarez R. and Vidal M.C. (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 10-24.

Burke P. 2005, The Renaissance Translator as Go-Between, in Höfele A., von Koppenfels W. (eds.), Renaissance Go-Betweens. Cultural Exchange in Early Modern Europe, Walter de Gruyter, Berlin/New York, pp. 17-31.

Campanelli M. 2014, Languages, in Wyatt M. (ed.), The Cambridge Companion to the Italian Renaissance, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 139-163.

Cecil W., Lord Burghley, 1584a, The Execution of Justice in England, 2nd edition, London: Wolfe 1584, repr. R.M. Kingdon, The Execution of Justice in England by William Cecil and A True, Sincere, and Modest Defense of English Catholics by William Allen. Ithaca, New York.

Cecil W., Lord Burghley, 1584b, Atto della giustizia d’Inghilterra, esseguito per la conservatione della commune e Christiana pace, Wolfe, London.

De Man P. 1986, The Resistance to Theory, Minnesota University Press, Minneapolis.

De Rinaldis M.L. 2003, Giacomo Castelvetro Renaissance Translator, Milella, Lecce.

De Rinaldis M.L. (ed.) 2004, Englishing. La traduzione nel Rinascimento inglese.

Prefazioni e scritti, Milella, Lecce.

Elizabeth I, 1600, By the Queen, On the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton, etc., Barker, London.

Florio J. 1603, To the curteous Reader, in Essayes of Michaell de Montaigne, Sims, London.

Hermans T. 1985a, Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation, in Hermans T. (ed.), The Manipulation of Literature, pp. 103-135.

Hermans T. (ed.) 1985b, The Manipulation of Literature, Croom Helm, Beckenham/Kent.

Huet, P.D. 1661, De optimo genere interpretandi, in “De interpretatione libri duo”, Paris.

Kelly L.G. 1979, The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Blackwell, Oxford.

Marazzini C. 1993, Storia della lingua italiana. Il secondo Cinquecento e il Seicento, Il Mulino, Bologna.

Matthiessen F.O. 1931, Translation. An Elizabethan Art, Harvard University Press, Cambridge.

Nida E. 2002, Principle of Correspondence, in Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, New York, pp. 126-140.

Paz O. 1992, Translation, Literature and Letters, in Schulte R. and Biguenet J. (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, The University of Chicago Press, Chicago, pp. 152-162.

Snell-Hornby M. 1995, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.

Tavoni M. 1992, Storia della lingua italiana. Il Quattrocento, Il Mulino, Bologna.

Venuti L. (ed.) 2002, The Translation Studies Reader, Routlege, London.

Wyatt M. 2005, The Italian Encounter with Tudor England. A Cultural Politics of Translation, Cambridge University Press, Cambridge.

Wyatt M. (ed.) 2014, The Cambridge Companion to the Italian Renaissance, Cambridge University Press, Cambridge.

A Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason, Barker, London, 1606, E2-M4.

Grande Dizionario della Lingua Italiana, 2004, Istituto Geografico De Agostini, Milano.

Oxford English Dictionary (The), 1989, Second Edition, Simpson J. A. and Weiner E.S.C. (eds.), Clarendon Press, Oxford, XX Vols.

The Translators to the Reader, 1611, in The Holy Bible, London, repr. Heanley W.E. (ed.), 1903, The Tudor Translations, XXXIII, pp. 6-31.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.