Doppiaggio in italiano del film 'Astérix et Obélix - Au service de Sa Majesté'. Trasposizione degli elementi culturali e umoristici


Abstract


Abstract – At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domains within the field of Translation Studies. Resting on a rich semiotic apparatus, marked by the interplay of a double channel of communication – audio/visual – with different types of signs – verbal/non-verbal codes, the audiovisual text is a complex one, whose transfer from one language into another represents a challenging task for every professional in this field. Especially in dubbing, the translator/adapter has to work on the interlinguistic level as well as on the intersemiotic level (iconic, paralinguistic elements, etc.): as many codes having great semantic potential and transmitting useful cultural information, as we shall see in the film which we have taken as the object of our analyses: Astérix et Obélix: Au Service de Sa Majesté (2012). This fourth film adaptation (except cartoons) of Astérix’s adventures offers a series of gags playing on the parody of typical traditions, symbols, linguistic clichés and cultural stereotypes associated with British culture. Italian dubbing resorts to different translation strategies, some of which come under a foreignizing approach, aiming at preserving the original’s colour and mood, whereas others are in line with a domesticating approach, in order to bring the product closer to the final audience. Indeed, instead of stressing the idea of a polarization or a dichotomy between two contrasting perspectives, we find it advisable to envisage a gradation between two instances which occur at the same time and coexist in a complementary way during the translation process.

 

Keywords: audiovisual translation; dubbing; cultural elements; humorous elements; foreignization/domestication.

 

 

Résumé – La traduction audiovisuelle se configure à l’heure actuelle comme l’un des domaines les plus intéressants et les plus stimulants dans le panorama des etudes traductologiques. Reposant sur un riche appareil sémiotique, où le binôme auditif/visuel (double canal de communication) s’entrecroise avec le binôme verbal/non-verbal (double typologie de signes), le texte audiovisuel est un texte complexe, dont le transfert d’une langue à l’autre représente un gros défi pour tout professionnel du secteur. Notamment dans le doublage, le traducteur/adaptateur est appelé à travailler tant sur le plan interlinguistique que sur le plan intersémiotique – éléments iconiques, paralinguistiques, etc.: autant de langages porteurs de sens, véhiculant des informations culturelles importantes, comme on va le voir dans le film qui a fait l’objet de notre analyse: Astérix et Obélix: Au Service de Sa Majesté (2012). Quatrième adaptation cinématographique (les dessins animés exclus) des aventures d’Astérix, le film est marqué par une série de gags jouant sur la parodie des traditions, des symboles, des clichés linguistiques et des stéréotypes culturels associés à la culture britannique. Le doublage italien s’appuie sur différentes stratégies traductives, relevant tantôt d’une approche exotisante, visant à préserver la couleur locale et l’ambiance de l’original, tantôt d’une approche naturalisante, afin d’assurer une bonne réception du produit chez le contexte d’arrivée. Au lieu d’insister sur une opposition dichotomique entre deux perspectives contrastantes, il convient donc d’envisager une alternance entre deux instances qui coexistent de façon complémentaire lors du processus traductif.

 

Mots clés: traduction audiovisuelle; doublage; éléments culturels; éléments humoristiques; exotisation/naturalisation.


DOI Code: 10.1285/i22390359v15p257

Keywords: Audiovisual translation; Dubbing; Cultural elements; Humorous elements; Foreignization/Domestication

References


Baldry A. and Thibault P.J. 2006, Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit and Coursebook with Associated On-line Course, Equinox, London/Oakville.

Bollettieri Bosinelli M.R. 2002, Tradurre per il cinema, in Zacchi R., Morini M. (a cura di), Manuale di traduzioni dall’inglese, Bruno Mondadori, Torino, pp. 76-88.

Chaume F. 2004, Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, in “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 49 [1], 2004, pp. 12-24. http://id.erudit.org/iderudit/009015ar (24.08.2015).

Chiaro D. 2000, The British will use question-tags, won’t they? The case of “Four Weddings and a Funeral”, in Taylor C. (a cura di), Tradurre il cinema, Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Università degli Studi di Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Trieste, pp. 27-39.

Di Fortunato E. e Paolinelli M. 2005, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, Milano.

Díaz Cintas J. 2008, Audiovisual translation comes of age, in Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds.), Between text and image: updating research in screen translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1-9.

Díaz Cintas J. 2009, Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential, in Díaz Cintas J. (ed.), New trends in audiovisual translation, Multilingual Matters, Bristol – Buffalo – Toronto, pp. 1-18.

Díaz Cintas J. and Anderman G. 2009, Introduction, in Díaz Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke (Houndmills)/New York, pp. 1-17.

Díaz Cintas J. and Remael A. 2014, Audiovisual Translation: Subtitling (first published 2007), Routledge, London and New York.

Faini P. 2004, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Carocci, Roma.

Fois E. 2012, Traduzione audiovisiva, teoria e pratica, in “Between” II [4], pp. 1-15. http://www.Between-journal.it/ (26.04.2015).

Galassi G.G. 2000, Fottiti amico, in Taylor C. (a cura di), Tradurre il cinema, Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Università degli Studi di Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Trieste, pp. 3-8.

Gambier Y. 2004, La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, in “Meta: journal des traducteurs /

Meta: Translators’ Journal” 49 [1], pp. 1-11. http://id.erudit.org/iderudit/009015ar (12.04.2015).

Gambier Y. 2006, Multimodality and Audiovisual Translation, in Carroll M., Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds), Audiovisual Translation Scenarios, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios – Copenhagen 1-5 May 2006, pp. 1-8. http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf (22.08.2015).

Gambier Y. 2008, Recent developments and challenges in audiovisual translation research, in Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds.), Between text and image: updating research in screen translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 11-33.

Gottlieb H. 1998, Subtitling, in Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 244-248.

Heiss C. 2000, La traduzione filmica come pratica didattica, in Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M. e Bernardini S. (a cura di), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Atti del convegno internazionale, Forlì, 2-4 aprile 1998, CLUEB, Bologna, pp. 183-196.

Lambert J., Delabastita D. 1996, La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels, in Gambier Y. (éd.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 33-58.

Margarito M.G. 2012, Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento…, in Buffagni C. and Garzelli B. (eds.), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Peter Lang, Bern, pp. 117-132.

Martínez Sierra J.J. 2006, La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales, in “Sendebar” 17, pp. 219-231. http://webs.ono.com/martinez_sierra/Juan%20Jos%E9%20Mart%EDnez%20Sierra.pdf (28.04.2015).

Martínez Sierra J.J. 2009, Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión, in “The Journal of Specialized Translation” 12, pp. 180-198. http://www.jostrans.org/issue12/art_martinez_sierra.pdf (28.04.2015).

Nergaard S. 2000, Un approccio semiotico alla traduzione multimediale, in Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M. e Bernardini S. (a cura di), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Atti del convegno internazionale, Forlì, 2-4 aprile 1998, CLUEB, Bologna, pp. 431-449.

Nida E. 1964, Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.

Pavesi M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.

Pavesi M., Perego E., 2006, Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis, in “The Journal of Specialized Translation” 6, pp. 99-114. http://www.jostrans.org/issue06/art_pavesi.pdf (31.08.2015).

Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.

Pettit Z. 2008, Le Sous-titrage: le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal, in Lavaur J.M., Şerban A. (éds.), La Traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, Bruxelles, pp. 101-111.

Podeur J. 2008, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Liguori Editore, Napoli.

Pym A. 2010, Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Revised edition (First published 1992), Intercultural Studies Group, Tarragona.

Ramière N. 2006, Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation, in Díaz Cintas J., Orero P. & Remael A. (eds.), Audiovisual Translation, Special Issue of “The Journal of Specialized Translation” 06, pp. 152-166. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf (20.04.2015).

Ranzato I. 2011, La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni Editore, Roma.

Rollo A. 2010, Doppiare “Astérix et les Vikings”, in De Rosa G.L. (a cura di), Dubbing Cartoonia.

Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, pp. 93-107.

Rollo A. 2012, Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’“Astérix”, ARACNE Editrice, Roma.

Rollo A. 2014, Humour e giochi di parole in “Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre”. Quali strategie nella traduzione audiovisiva?, in De Rosa G.L., Bianchi F., De Laurentiis A. & Perego E. (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Bern, pp. 129-154.

Şerban A. et Lavaur J.M. 2011, Introduction, in Şerban A. et Lavaur J.M. (éds.), Traduction et médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 11-18.

Ulrych M. 2000, Domestication and foreignisation in film translation, in Taylor C. (a cura di), Tradurre il cinema, Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Trieste, pp. 127-144.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility: History of Translation, Routledge, London and New York.

Zabalbeascoa P. 2008, The nature of the audiovisual text and its parameters, in Díaz Cintas J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-38.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.