Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil


Abstract


Abstract – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation.

The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988).

Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.

Keywords: translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde.

 

Resumen – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación.

El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v11p93

Keywords: Poetry; Feminist Translation Theories; Gender Studies; Avant-garde

References


Álvarez Sanagustín, A. 1991, La traducción poética, en “Traducción y adaptación cultural: España-Francia”, pp. 261- 270.

Burfau Alvira, N. 2010, Las teorías feministas de la traducción al examen: destilaciones para el siglo XXI, Editorial Comares, Granada.

De Lotbinière-Harwood, S. 1991, Re-Belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin. The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine, Les éditions du remue-ménage/Women's Press, Toronto.

Federici, E. 2011, Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers, en Santaemilia, J., y Von Flotow, L. (eds.) 2011, Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, pp. 355- 376.

Godard, B. 1990, Theorizing Feminist Discourse/Translation, in Bassnett S. and Lefevere A. (ed.) 1990, Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London.

Hurtado Albir, A. 2001, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid,.

Martín Casamitjana, R.M. 1992, Lucía Sánchez Saornil. De la vanguardia al olvido, en “Duoda” 3, pp. 45-66.

Merlo, P. (ed.) 2010, Peces en la tierra: Antología de mujeres poetas en torno a la Generación del 27, Fundación José Manuel Lara, Sevilla.

Mosquera Gende, I. 2005, Características propias de la traducción poética. Análisis y práctica, en “Interlingüística” 16, pp. 813- 823.

Nash, M. 1975, Dos intelectuales anarquistas frente al problema de la mujer: Federica Montserny y Lucía Sánchez Saornil, en “Convivium” 44- 45 , pp. 71- 99.

Nida, E. 1964, Principle of correspondence, en Venuti, L. (ed.) 2001, The Translation Studies Reader, Routledge, London/ New York , pp. 126- 140.

Quilis, A. 1984, Métrica Española, Ariel, Barcelona.

Sánchez Saornil, L., Poesía, ed. Martín Casamitjana R.M. 1996, Pre-Textos, Valencia.

Santaemilia Ruiz, J. 2011, Introducción a Mujer y traducción: geografías, voces e identidades, en Santaemilia, J., y Von Flotow, L. (eds.) 2011, Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, pp. 29- 49.

Simon, S. 1996, Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission, Routledge London/ New York.

Videla, G. 1963, El Ultraísmo, Gredos, Madrid.

Von Flotow, L. 1997, Translation and Gender. Translating in the «Era of Feminism», St. Jerome Manchester.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.