Translation as a virtuous circle: a case of borrowing in Arabic and re-borrowing in English


Abstract


Abstract – Translation has always been viewed as a virtuous circle throughout history. The present paper examines one of the oldest translation strategies, namely borrowing which also come to be employed by language users to fulfill communicative transaction in daily use of the language. The paper also explores re-borrowing as a translation method used by translators to render borrowed words usually integrated in a Source Language (SL) text by SL author to relay his/her ideology via micro-/macro-signs. The data consists of selected examples from the translation of The Square Moon: Supernatural Tales (SMST) by Ghada Samman. The writer employs borrowing to steer the SL readership towards her ideology. The findings of the paper show that re-borrowing may bring about optimal translation in the target language (TL), but reveal discrepancies between the SL and the TL caused by failure to render the ideology.

Keywords: translation, borrowing, re-borrowing, English, Arabic.


DOI Code: 10.1285/i22390359v11p241

References


Al-Mani M. and Faiq S. 2012, Transformation, appropriation and medieval Arabic translation tradition, in “Arab World English Journal” 3, pp. 4-17. http://www.awej.org/images/AllIssues/Volume3/Volume3Number1March2012/1.pdf.

Al-Najjar M. 1989, Linguistic methods for translating non-Arabic signifiers into Arabic, in Shunnaq A., Dollarup C. & Saraireh M. (Eds.), Issues in Translation, Irbid National University and Jordanian Translators’ Association, Amman, pp. 77-94.

Al-Tha‘ālibi A.M. 1972, Fiqh al-Lugha wa-Siru al-‘Aarabiyya [Philology and Secrecy of Arabic], in Al-Saqa M., Al-Abyari I. and Shalabi A.H. (Eds.), Mustafa il-Babi il-Halabi, Cairo.

Armstrong N. 2005, Translation, linguistics, culture: A French–English handbook, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Buffalo and Toronto.

Ashqar A. 2013, The problem of equivalence: The translation into Arabic of specialized technological texts, Unpublished MA Thesis, An-Najah University, Nablus.

Burke P. and Hsia R. (Eds) 2007, Cultures of translation in early modern Europe, Cambridge University Press, Cambridge.

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary 2002, HarperCollins Publishers, Birmingham.

Concise Oxford English Dictionary 2004, Oxford University Press, Oxford.

Daher J. 2003, Lexical borrowing in Arabic and English, in “The Vocabula Review”. http://www.vocabula.com/VRMAY03SS.asp (1.10.2013).

De Corte F. 2003, The contribution of freelance translators, in Tosi A. (Ed.), Crossing barriers and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union, Multilingual Matters, Frankfurt, pp. 67-72.

Eckersley C.E. and Eckersley J.M. 1960, A comprehensive English grammar: For foreign students, Longman, London.

Farghal M. and Shunnaq A. 1999, Translation with reference to English and Arabic: A practical guide, Dar Al-Hilal For Translation, Irbid.

Gonzalez B. 2004, Translating cultural intertextuality in Childrenʼs literature, in “Children’s Literature Translation”, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 123-138.

Hatim B. and Mason I. 1997, The translator as communicator, Routledge, London.

Newmark P. 1988, A textbook of translation, Prentice Hall, New York.

Nida E. 1964, Towards the science of translation, E.J. Brill, Leiden.

Robinson D. 2003, Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation, Routledge, London and New York.

Salloum H. and Peters J. 1996, Arabic contributions to the English vocabulary: English words of Arabic origin, Librairie du Liban Publishers, Beirut.

Samman G. 1994, al-Qamar al-Murabbaʻ: Qiṣaṣ Gharā’ibiyyah, Manshūrāt, Beirut; Eng. transl. by Boullata I. 1998, The square moon: supernatural tales, The University of Arkansas, Fayetteville.

Sofer M., The translator’s handbook, Schreiber Publishing, Rockville & Maryland.

Thawabteh M. 2011, The other side of the coin of lexical borrowing from Arabic into English, in “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies” 1, pp. 103–122. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/view/8276/7737 (23.9.2013).

Thawabteh M. 2012, The ubiquity of intertextuality: A case of Arabic-English translation, in “Journal of

Communication and Culture Online” 3, pp. 102–112.

http://www.komunikacijaikultura.org/KK3/KK3Thawabteh.pdf (23.9.2013).

Thawabteh M. 2013, The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation, in “Studies About Languages” 23, pp. 56-61. http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/4917/3168 (18.12.2013).

Weissbort D. and Eysteinsson A. (Eds.) 2006, Translation - theory and practice: A historical reader, Oxford University Press, Oxford.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.