Questioni di traducibilità nelle opere di scrittori postcoloniali. Un caso di riflessione: Midnight’s Children di Salman Rushdie


Abstract


The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translation of literary works, especially when these are the product of postcolonial authors. These works, coming from cultures that sometimes are very different from our western culture, tend to show a certain resistance to translation. A cultural approach requires, before translating the single sentence or word, a knowledge of the culture that has produced the text, of the history and literary heritage of that culture so as to better grasp intertextual references, as well as a reading of the other writings by the author whose text one has to translate. This article focuses on the incipit of the novel Midnight’s Children by Salman Rushdie, in particular on the phrase ‘once upon a time’ and its Italian translation suggesting a possibility that is slightly different from the one appearing in the Italian version of the book, yet, according to the author of this article, is more faithful to the Author’s intention. The alternative translation is motivated through an overview of Rushdie’s use of the English language and history, the assumed lack of historical sense in ancient India and the roots of such assumption, and historiography in India, as all these aspects are involved in the translation of this novel that is the product of a highly hybridized culture.

DOI Code: 10.1285/i22390359v8p71

Keywords: intraducibility ; culture ; history ; language ; hybridity ; chutnification

References


Adiswarananda S. 1977, Philosophy of History, the Hindu View, in Mahadevan T.P.M. e Cairns G. E. (eds.), Contemporary Indian Philosophy of History, The World Press, Calcutta, pp.21-58.

Aurobindo S. 1980, The Foundations of Indian Culture, Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry. Bassnett S. & Trivedi H. 1999, Postcolonial Translation. Theory and Practice, London & New York, Routledge.

Bassnett S. 2011, Reflections on Translation, Multilingual Matters, Clevedon.

Chatterjee S.K. 2004, Salman Rushdie’s Midnight’s Children: A Reader’s Companion, Asia Book Club, New Delhi.

Dhar T.N. 1999, History-Fiction Interface, Sangam Books, London.

Dwivedi O.P. 2008, Linguistic Experiments in Rushdie’s Midnight’s Children, in “Transnational Literature”, 1 [1], Novembre 2008.

Hegel, G.W.F. 1900, The Philosophy of History, revised edition, Part 1, The Oriental World, The Colonial Press, London and New York, pp. 111-222.

Kumar R. 1989, The Making of a Nation: Essays in Indian History and Politics, Manohar Publications, New Delhi.

Marx K. 1853, The Future Results of British Rule in India, in the New York Daily Tribune, August 8, 1853.

www.marxists.org/archive/marx/works/1853/07/22.htm, (01.10.2012).

Mill J. 1975, The History of British India, edizione ridotta, Thomas W. (ed.), University of Chicago Press, Chicago.

Mukerjee M., 1974, The Twice Born Fiction, Arnold Heinemann, New Delhi.

Mukherjee M, 2003, Rushdie’s Midnight’s Children: A Book of Readings, Pencraft International, New Delhi.

Mukherjee M. 1985, Realism and Reality: The Novel and Society in India, Oxford University Press, Delhi.

Narayan R.K. 1979, Gods, Demons and Others, Hind Pocket Books, Delhi.

Osimo B., 2010, Propedeutica della traduzione, Hoepli, Milano.

Perrett R.W. 1999, History, Time, and Knowledge in Ancient India in History and Theory, 38 [3] (ottobre 1999), pubblicato da Blackwell Publishing per la Wesleyan University, pp. 307-21.

Rao R. 1963, Kanthapura, Oxford University Press, Bombay.

Ricoeur P. 2002, Il Paradosso della traduzione, da uno stralcio della sua relazione introduttiva al Convegno “Il dono delle Lingue”, in Il Mattino”, Napoli, 20 ottobre 2002. http://lgxserver.uniba.it/lei/rassegna/021020.htm, (01.10.2008).

Rushdie S. 1982, Midnight’s Children, Pan Books, London.

Rushdie S. 1985, Salman Rushdie on Midnight’s Children and Shame, Lecture/Interview in Kunapipi, 7 [1], 1095, pp. 1-19.

Rushdie S. 1992, ‘Errata’: or, Unreliable Narration in Midnight’s Children, in Imaginary Homelands, Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex.

Rushdie S. 2003, I figli della mezzanotte, Mondadori, Milano.

Sachau E.C. 1964, (ed.) Alberuni’s India, Rupa Co, Delhi.

Sarkar J. 1954, A Short History of Aurangzeb (revised edition), M.C. Sarkar & Sons, Calcutta.

Singhal D.P. 1983, A History of Indian People, Methuen Publishing, London.

Subramanian N. 1978, Historiography, Koodal Publishers, Madurai.

Tod J. 1957, Annals and Antiquities of Rajasthan, London& New York, Routledge and Kegan Paul.

Venuti L. 1998, The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference, Routledge, London & New York.

Venuti L. 2012, Translation Changes Everything, Routledge, London & New York.

Viswanathan, G. 1998, Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India, Oxford India Paperbacks, Delhi.

Weber M. 1958, The Religion of India: The Sociology of Hinduism and Buddhism, Free Press, New York.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.