The Performative and Transformative Site of Homosexuality in Call Me by Your Name. Translating Queer Fuck into Chinese


Abstract


André Aciman’s highly acclaimed English queer novel, Call Me by Your Name (Call 2007), won the Lambda Literary Award for Best Gay Fiction in 2007. The novel has been translated into four Chinese editions; two editions in simplified Chinese published by two publishing houses in the Chinese mainland and two in traditional Chinese issued by a Taiwanese publisher. Applying the descriptive framework of verbal camp (Harvey 2000) and incorporating the three modes of translation proposed by Marc Démont (2017) in queer literary texts, the article conducts a textual comparative study of the term fuck across six instances in the four Chinese editions published in the Chinese mainland and Taiwan in 2009, 2012, and 2018. This article seeks to answer the following questions: How is the term fuck rendered differently in the four translations? In what ways are these translations shaped by social and political contexts? What are the socio-political implications of these renditions? The comparative study will highlight shifts in translations across various cultural and political contexts and discuss their ideological implications.

Keywords: Call Me by Your Name; verbal camp; translating queer texts; socio-political implications

References


Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States.

Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2009, 以你的名字呼唤我,Rye Field Publishing, Taipei.

Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Quan J. 2012, 请以你的名字呼唤我,China Friendship Publishing, Beijing.

Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2018, 以你的名字呼唤我,Rye Field Publishing, Taipei.

Acima, A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2018, 夏日终曲,Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Babuscio J. 1999, The Cinema of Camp (Aka Camp and the Gay Sensibility), in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 117-135. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.14.

Booth M.1999, Campe-toi!: On the Origins and Definitions of Camp, in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 66-79. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.9.

Britton D. M. 1990, Homophobia and Homosociality: An Analysis of Boundary Maintenance, in “The Sociological Quarterly” 31 [3], pp. 423-439. http://www.jstor.org/stable/4120971.

Butler J. 1993, Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex, Routledge, New York/London.

Butler J. [1990] 2006, Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Routledge, New York/London.

Butler J. 2009, Performativity, Precarity and Sexual Politics, “AIBR. Revista de Antropología Iberoamericana” 4 [3], pp. i-xiii.

Deleuze G. and Guattari F. 1986, Kafka: Towards a Minor Literature, trans. by Polan D., The University of Minnesota Press, Minneapolis.

Démont M. 2017, On Three Modes of Translating Queer Literary Texts, in Baer B.J. and Kaindl K. (eds.), Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Routledge, New York, pp. 157-171.

Ge L. 2022, Dual Ambivalence: The Untamed Girls as a Counterpublic, in “Media, Culture Society” 44 [5], pp. 1021-1033.

Guidelines for the Content Review of Online Audio-visual Programmes, http://www.cnsa.cn/art/2017/6/30/art_1505_26038.html (07.10.2025).

Harvey K. 1998, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, in “The Translator” 4 [2], pp. 295-320.

Harvey K. 2000, Gay Community, Gay Identity and the Translated Text, in “TTR: Traduction, Terminologie, Redaction” 13 [1], pp. 137-165.

Harvey K. 2000, Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics, in “Language and Literature” 9 [3], pp. 240-260.

Isherwood C. 1954, The World in the Evening, Methuen, United Kingdom.

Lambrecht K. 1996, Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents [Vol. 71], Cambridge University Press, Cambridge.

Lavin M., Yang L. and Zhao J. (eds.) 2017, Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in The Chinese mainland, Hong Kong, and Taiwan, Hong Kong University Press, Hong Kong.

Provisional Regulations Concerning Appraising Obscene and Sexual Publications, 1988. https://chinacopyrightandmedia.wordpress.com/1988/12/27/provisional-regulations-concerning-appraising-obscene-and-sexual-publications/ /https://law.pkulaw.com/Readbugui/863cdb56cb85845bbdfb.html (07.10. 2025).

Rao R. 2015, Global Homocapitalism, in “Radical Philosophy” 194, pp. 38-49.

Sontag S. 1999, Notes on ‘Camp’, in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 53-65. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.8.

Tan Z. 2015, Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China, in “Neohelicon” 42 [1], pp. 313-339.

Tan Z. 2017, Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context, in “Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 62 [1], pp. 45-68.

Toury G. 1980, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Toury G. 1980, The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms, in Wilss W. and Poulsen S.O. (eds.), “Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität”, Århus Business School, Århus, Denmark, pp. 180-193.

Vinay J.P. and Darbelnet J. [1958] 1995, Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Didier, Paris, trans. and ed. by Sager J.C. and Hamel M.J. 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Waitt G. and Gorman-Murray A. 2008, Camp in the Country: Re-negotiating Sexuality and Gender through a Rural Lesbian and Gay Festival, in “Journal of Tourism and Cultural Change”, 6 [3], pp. 185-207. https://doi.org/10.1080/14766820802647616.

Wang S. and Bao H. 2023, ‘Sissy Capital’ and the Governance of Non-Normative Genders in China’s Platform Economy, in “China Information”, pp. 1-15. https://doi.org/10.1177/0920203X221147481.

Xu J. 2003, Mondality Interpretation of the Tone Particle “吧”, in “Journal of Peking University (Philosophy and Social sciences)” 40 [4], pp. 143-148.

Zhang K. 2018, Modern Chinese Dictionary, Shanxi people’s Publishing House.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.