The Performative and Transformative Site of Homosexuality in Call Me by Your Name. Translating Queer Fuck into Chinese
Abstract
References
Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States.
Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2009, 以你的名字呼唤我,Rye Field Publishing, Taipei.
Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Quan J. 2012, 请以你的名字呼唤我,China Friendship Publishing, Beijing.
Aciman A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2018, 以你的名字呼唤我,Rye Field Publishing, Taipei.
Acima, A. 2007, Call Me by Your Name, Farrar, Straus and Giroux, United States; trans. by Wu Y. 2018, 夏日终曲,Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
Babuscio J. 1999, The Cinema of Camp (Aka Camp and the Gay Sensibility), in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 117-135. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.14.
Booth M.1999, Campe-toi!: On the Origins and Definitions of Camp, in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 66-79. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.9.
Britton D. M. 1990, Homophobia and Homosociality: An Analysis of Boundary Maintenance, in “The Sociological Quarterly” 31 [3], pp. 423-439. http://www.jstor.org/stable/4120971.
Butler J. 1993, Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex, Routledge, New York/London.
Butler J. [1990] 2006, Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Routledge, New York/London.
Butler J. 2009, Performativity, Precarity and Sexual Politics, “AIBR. Revista de Antropología Iberoamericana” 4 [3], pp. i-xiii.
Deleuze G. and Guattari F. 1986, Kafka: Towards a Minor Literature, trans. by Polan D., The University of Minnesota Press, Minneapolis.
Démont M. 2017, On Three Modes of Translating Queer Literary Texts, in Baer B.J. and Kaindl K. (eds.), Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Routledge, New York, pp. 157-171.
Ge L. 2022, Dual Ambivalence: The Untamed Girls as a Counterpublic, in “Media, Culture Society” 44 [5], pp. 1021-1033.
Guidelines for the Content Review of Online Audio-visual Programmes, http://www.cnsa.cn/art/2017/6/30/art_1505_26038.html (07.10.2025).
Harvey K. 1998, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, in “The Translator” 4 [2], pp. 295-320.
Harvey K. 2000, Gay Community, Gay Identity and the Translated Text, in “TTR: Traduction, Terminologie, Redaction” 13 [1], pp. 137-165.
Harvey K. 2000, Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics, in “Language and Literature” 9 [3], pp. 240-260.
Isherwood C. 1954, The World in the Evening, Methuen, United Kingdom.
Lambrecht K. 1996, Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents [Vol. 71], Cambridge University Press, Cambridge.
Lavin M., Yang L. and Zhao J. (eds.) 2017, Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in The Chinese mainland, Hong Kong, and Taiwan, Hong Kong University Press, Hong Kong.
Provisional Regulations Concerning Appraising Obscene and Sexual Publications, 1988. https://chinacopyrightandmedia.wordpress.com/1988/12/27/provisional-regulations-concerning-appraising-obscene-and-sexual-publications/ /https://law.pkulaw.com/Readbugui/863cdb56cb85845bbdfb.html (07.10. 2025).
Rao R. 2015, Global Homocapitalism, in “Radical Philosophy” 194, pp. 38-49.
Sontag S. 1999, Notes on ‘Camp’, in Cleto F. (ed.), Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 53-65. http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrp56.8.
Tan Z. 2015, Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China, in “Neohelicon” 42 [1], pp. 313-339.
Tan Z. 2017, Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context, in “Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 62 [1], pp. 45-68.
Toury G. 1980, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury G. 1980, The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms, in Wilss W. and Poulsen S.O. (eds.), “Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität”, Århus Business School, Århus, Denmark, pp. 180-193.
Vinay J.P. and Darbelnet J. [1958] 1995, Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Didier, Paris, trans. and ed. by Sager J.C. and Hamel M.J. 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Waitt G. and Gorman-Murray A. 2008, Camp in the Country: Re-negotiating Sexuality and Gender through a Rural Lesbian and Gay Festival, in “Journal of Tourism and Cultural Change”, 6 [3], pp. 185-207. https://doi.org/10.1080/14766820802647616.
Wang S. and Bao H. 2023, ‘Sissy Capital’ and the Governance of Non-Normative Genders in China’s Platform Economy, in “China Information”, pp. 1-15. https://doi.org/10.1177/0920203X221147481.
Xu J. 2003, Mondality Interpretation of the Tone Particle “吧”, in “Journal of Peking University (Philosophy and Social sciences)” 40 [4], pp. 143-148.
Zhang K. 2018, Modern Chinese Dictionary, Shanxi people’s Publishing House.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.


