Militant Translation. Towards a Definition of a Situated Concept


Abstract


The research and practice of activist translation is one of the most important issues on the current agenda of Translation Studies. Its impact on the discipline, in particular, and on societies, in general, is undeniable and the number of activist translators grows by the day. Academically and geopolitically situated in Argentina, I recognize the relevance of situatedness in Translation Studies and the importance of developing concepts that acknowledge situated translation practices in all their complexity. This article draws from my experience as volunteer translator in Proyecto Desclasificados, an interdisciplinary project run by three renowned Argentinian human rights organizations: Abuelas de Plaza de Mayo, Centro de Estudios Legales y Sociales (CELS) and Memoria Abierta. Within this project, a group of eight translators works collaboratively to translate into Spanish an archive of declassified documents issued by U.S. intelligence agencies and government (e.g., CIA, FBI, Department of State, among others). Articulating this experience with a theory of militancy (Selci 2018), and in dialogue with the concept of activist translation, this article ponders on the specificity of Argentinian socially and politically engaged translation practices and advances a definition of a new situated concept: militant translation.

Keywords: translation; militancy; activism; declassified documents; dictatorship

References


Abuelas de Plaza de Mayo undated, Genetic Aspect - The Identity. https://abuelas.org.ar/idiomas/english/genetic.htm (15.8.2023).

Abuelas de Plaza de Mayo, Madres de Plaza de Mayo Línea Fundadora, Familiares de Desaparecidos y Detenidos por Razones Políticas, H.I.J.O.S. Capital, Asamblea Permanente por los Derechos Humanos, Asamblea Permanente por los Derechos Humanos La Matanza, Asociación Buena Memoria, Comisión Memoria, Verdad y Justicia Zona Norte, Familiares y Compañeros de los 12 de la Santa Cruz, Fundación Memoria Histórica y Social Argentina, Liga Argentina por los Derechos Humanos, Movimiento Ecuménico por los Derechos Humanos 2022, A 46 años del golpe genocida reafirmamos la lucha, March 24. https://www.abuelas.org.ar/noticia/a-anos-del-golpe-genocida-reafirmamos-la-lucha-1598 (15.8.2023).

Abuelas de Plaza de Mayo 2022, La Abuela de las Malvinas, April 2. https://www.abuelas.org.ar/noticia/la-abuela-de-las-malvinas-1608 (15.8.2023).

Ashcroft B., Griffiths G. and Tiffin H. 2007, Post-Colonial Studies. The Key Concepts, Routledge, London/New York.

Ashcroft B. 2009, Caliban’s Voice. The Transformation of English in Post-Colonial Literatures, Routledge, London/New York.

Badiou A. 1988, L’Être et l’événement, Éditions du Seuil, Paris; translation into English by Feltham O. 2005, Being and Event, Continuum, London/New York.

Badiou A. 2006, Logiques des mondes. L’Être et l’événement, 2, Éditions du Seuil, Paris; translation into Spanish by Rodríguez M.C. 2008, La lógica de los mundos. El ser y el acontecimiento 2, Manantial, Buenos Aires.

Baker M. 2006, Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge, London/New York.

Baker M. 2019, Audiovisual Translation and Activism, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, New York, pp. 453-467.

Barrancos D. 2013, Mujeres y crisis en la Argentina: de las Madres de Plaza de Mayo a las piqueteras, in Lanes Marshall J., Marcilhacy D., Ralle M. and Rodríguez M. (eds.), Los conflictos en los mundos ibéricos e iberoamericanos contemporáneos. Entre las elaboraciones sociales y políticas y las construcciones simbólicas, Éditions Hispaniques, Paris, pp. 201-224.

Basit S. 2018, Explaining the Impact of Militancy on Iran–Pakistan Relations, in “Small Wars and Insurgencies” 29 [5-6], pp. 1040-1064.

Berardi-Spairani A.P. 2020, Mundo militante: algunas caracterizaciones de la militancia en la provincia de Jujuy, Argentina, in “Universitas” 33, pp. 181-200.

Boéri J. 2008, A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting, in “The Translator” 14 [1], pp. 21-50.

Boéri J. 2020, Activism, in Baker M. and Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 1-5.

Boéri J. and Delgado Luchner C. 2021, Ethics of Activist Translation and Interpreting, in Koskinen K. and Pokorn N.K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics, Routledge, London/New York, pp. 245-261.

Boéri J. and Maier C. (eds.) 2010, Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, ECOS, Granada.

Briskin L. 2012, Resistance, Mobilization and Militancy: Nurses on Strike, in “Nursing Inquiry” 19, pp. 285-296.

Buckley J. 2021, Vietnamese Labour Militancy Capital-Labour Antagonisms and Self-Organised Struggles, Routledge, London/New York.

Calloni S. 1994, Los archivos del horror del Operativo Cóndor. http://www.derechos.org/nizkor/doc/condor/calloni.html (15.8.2023).

Canelo P. 2021, La última dictadura marcó una bisagra en la historia argentina, March 24. https://www.conicet.gov.ar/la-ultima-dictadura-marco-una-bisagra-en-la-historia

-argentina/ (15.8.2023).

Carbonell i Cortés O. 1999, Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.

Carcelén-Estrada A. 2018, Translation and Activism, in Fernández F. and Evans J. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Routledge, London/New York, pp. 254-269.

Castori G. 1999, Entrevista a Estela de Carlotto, in “El Mensajero” 3.

CELSa undated, Presentación. https://www.cels.org.ar/web/presentacion/ (15.8.2023).

CELSb undated, Desclasificados. https://www.desclasificados.org.ar/ (15.8.2023).

CELS 1981, La política de desapariciones forzadas de personas. https://cels.org.ar/sitios/publicacionesenladictadura/wp-content/uploads/sites/3/2019/

/la-politica-de-desapariciones-forzadas-de-personas.pdf (15.8.2023).

Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas 1984, Nunca más. Informe de la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas, in Ministerio de Cultura de la Nación, El Nunca más y los crímenes de la dictadura, Ministerio de Cultura de la Nación, Buenos Aires.

Cordingley A. and Frigau Manning C. 2017, What Is Collaborative Translation?, in Cordingley A. and Frigau Manning C. (eds.), Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age, Bloomsbury Publishing, London, pp. 1-30.

Dávalos P. 2002, Movimiento indígena ecuatoriano: Construcción política y epistémica, in Estudios y Otras Prácticas Intelectuales Latinoamericanas en Cultura y Poder, CLACSO, Caracas, pp. 21-46.

de la Garza A., Hernández-Espinosa C. and Rosar R. 2022, Embroidery as Activist Translation in Latin America, in “TEXTILE” 20 [2], pp. 168-181.

Delgado Luchner C. and Kherbiche L. 2019, Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings, in “Journal of War & Culture Studies” 12 [3], pp. 251-267.

De Sousa Alves D.A. 2021, Tradução e Ética: Sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente, in “Linguagem & Ensino” 24 [1], pp. 1-12.

Drugan J. and Tipton R. 2017, Translation, Ethics and Social Responsibility, in “The Translator” 23 [2], pp. 119-125.

Duhalde L.E. 1983, El estado terrorista argentino, Ediciones El Caballito, Buenos Aires.

Duraner J.E. 2021, Translate to Resist: An Analysis on the Role of Activist Translation/Translators in the LGBTI+ Movement in Turkey, in “Translation and Interpreting Studies” 16 [2], pp. 291-315.

Escobar-Aguiar M. 2022, La importancia de llamarse Malvinas, in “Proyecto Desclasificados”. https://desclasificados.org.ar/ (15.8.2023).

Exposito J.E. 2015, Lógicas del acontecimiento. Alain Badiou como pensador de la crisis del Marxismo, in “Eikasia” 64 [5], pp. 217-244.

Feierstein D. [2007] 2011, El genocidio como práctica social. Entre el nazismo y la experiencia argentina, Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires.

Feierstein D. 2019, La importancia de los conceptos en la construcción de representaciones colectivas, in Badano M. del R. (comp.), Educación Superior y derechos humanos. Reflexiones, apuestas y desafíos, Editorial UADER, Entre Ríos, pp. 47-65.

Fernández J.A. and Ramírez A. 2015, A 40 años del Operativo Cóndor, in Palummo J., Benetti P.R. and Vaccotti L. (coords.), A 40 años del Cóndor. De las coordinaciones represivas a la construcción de las políticas públicas regionales en derechos humanos, RAADH-IPPDH del MERCOSUR, pp. 135-156. https://www.raadh.merc

osur.int/wp-content/uploads/2015/06/A-40-a%c3%b1os-del-C%c3%b3ndor.pdf (15.8.2023).

Godayol P. 1999, Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals, in “Quaderns” 3, pp. 29-37.

Godayol P. 2013, Metaphors, Women and Translation: From les belles infidèles to la frontera, in “Gender and Language” 7 [1], pp. 97-116.

Gould R.R. and Tahmasebian K. 2020, Introduction: Translation and Activism in the Time of Now, in Gould R.R. and Tahmasebian K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism, Routledge, London/New York, pp. 1-9.

Gow J., Olonisakin F. and Dijxhoorn E. (eds.) 2013, Militancy and Violence in West Africa: Religion, Politics and Radicalisation, Routledge, New York.

Grabe S. 2022, Feminist Approaches to Gender Equity in Perú: The Roles of Conflict, Militancy, and Pluralism in Feminist Activism, in “Frontiers in Psychology” 13, pp.1-13.

Helfert V. 2020, Between Pacifism and Militancy: Socialist Women in the First Austrian Republic, 1918–1934, in “Diplomacy & Statecraft” 31 [4], pp. 648-672.

Kallas J. 2023, Retooling Militancy: Labour Revitalization and Fixed-Duration Strikes, in “BJIR” 61, pp. 68-88.

Kang J-H. 2020, Institutional Translation, in Baker M. and Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 256-261.

Kendall E. 2021, Jihadi Militancy and Houthi Insurgency in Yemen, in Sheehan M.A., Marquardt E. and Collins L. (eds.), Routledge Handbook of U.S. Counterterrorism and Irregular Warfare Operations, Routledge, London, pp. 83-94.

Koskinen K. 2011, Institutional Translation, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies Vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 54-60.

Koskinen K. and Kuusi P. 2017, Translator Training for Language Activists Agency and Empowerment of Minority Language Translators, in “trans-kom” 10 [2], pp. 188-213.

Koskinen K. and Pokorn N.K. (eds.) 2020, The Routledge Handbook of Translation and Ethics, Routledge, London/New York.

Lander E. (ed.) 2003, La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas, CLACSO, Buenos Aires.

Longa F. 2017, Formas organizativas y ethos militantes, Teseo Press, Buenos Aires. https://www.teseopress.com/ethosmilitantes (15.8.2023).

López Medel M. 2021, Lenguaje no sexista y traducción institucional, in “Transletters. International Journal of Translation and Interpreting” 5, pp. 119-138.

Lorenz F. 2012, II. Lobos con piel de oveja malvineras, in Centro de Estudios Legales y Sociales (ed.), Derechos humanos en Argentina. Informe 2012, Siglo Veintiuno, Buenos Aires, pp. 461-479.

Marchart O. 2009, El pensamiento político posfundacional. La diferencia política en Nancy, Lefort, Badiou y Laclau, Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires.

Marche G. 2019, Sexuality, Subjectivity, and LGBTQ Militancy in the United States, Amsterdam University Press, Amsterdam.

Massetti A. 2009, La década piquetera (1995-2005). Acción colectiva y protesta social de los movimientos territoriales urbanos, Nueva Trilce, Buenos Aires.

Memoria Abierta undated, Colección Guerra de Malvinas. https://memoriaabierta.indice.

ar/fondoserie/16-coleccion-guerra-de-malvinas (15.8.2023).

Merriam Webster 2023, Militancy. https://www.merriam-webster.com/dictionary/militan

cy (15.8.2023).

Meschonnic H. 2007, Éthique et politique du traduire, Éditions Verdier, Lagrasse.

Ministerio de Defensa undated, Política de Clasificación. https://www.argentina.gob.ar/de

fensa/archivos-abiertos/sistema-de-archivos-de-la-defensa/politica-de-clasificacion (15.8.2023).

Ministerio Público Fiscal 2018, Alegato del Ministerio Público Fiscal. Plan Cóndor y Automotores Orletti II. Causas 1504, 1951, 2054 y 1976, Dirección de Relaciones Institucionales, Buenos Aires. https://www.mpf.gob.ar/plan-condor/files/2019/02/A

legato-del-MPF-en-Plan-Condor.pdf (15.8.2023).

Moghadam A. 2013, Militancy and Political Violence in Shiism Trends and Patterns, Routledge, London/New York.

Naz A., Hussain M., Khan W., Alam A., Daraz U., Mughal I. and Ibrahim 2013, Militancy: A Myth or Reality. An Exploratory Study of the Socio-economic and Religious Forces Behind Militancy in Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan, in “Bangladesh e-Journal of Sociology” 10 [2], pp. 25-40.

Neogi D.  2022, Women’s Struggles in the Kashmir Militancy War, in “Journal of International Women’s Studies” 23 [6], pp. 1-13.

O’Brien S. 2011, Collaborative Translation, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies Vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 17-20.

Office of the Director of National Intelligence undated, Argentina Declassification Project: Overview. https://www.intelligence.gov/argentina/overview (15.8.2023).

Ojo J.S. 2020, Governing “Ungoverned Spaces” in the Foliage of Conspiracy: Toward (Re)ordering Terrorism, from Boko Haram Insurgency, Fulani Militancy to Banditry in Northern Nigeria, in “African Security” 13 [1], pp. 77-110.

Pektas S. and Leman J. (eds.) 2019, Militant Jihadism Today and Tomorrow, Leuven University Press, Leuven.

Pérez Esquivel A. 1999, Prólogo, in Calloni S., Los años del lobo. Operación Cóndor, Ediciones Continente, Buenos Aires, pp. 7-10.

Pym A. 2012, On Translator Ethics. Principles for Mediation Between Cultures, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Quijano A. 2000, Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina, in Lander E. (comp.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas, CLACSO, Buenos Aires, pp. 201-244.

Schäffner C., Tcaciuc L.S. and Tesseur W. 2014, Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations, in “Perspectives: Studies in Translatology” 22 [4], pp. 493-510.

Secretaría de Derechos Humanos 2021, Memoria argentina para el mundo. Patrimonio del Nunca Más. http://www.museositioesma.gob.ar/wp-content/uploads/2022/09/Li

bro-UNESCO-digital.pdf (15.8.2023).

Selci D. 2018, Teoría de la militancia. Organización y poder popular, Editorial Las Cuarenta y El río sin orillas, Buenos Aires.

Selim S. 2016, Text and Context. Translating in a State of Emergency, in Baker M. (ed.), Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian revolution, Routledge, New York/London, pp. 77-87.

Simon S. 1996, Gender in Translation, Routledge, London/New York.

Spoturno M.L. 2022, Ethos colectivo y prácticas de escritura y (auto) traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple / Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy, in “Revista Letral” 28, pp. 46-72.

Svampa M. 2005, La sociedad excluyente. La Argentina bajo el signo del neoliberalismo, Taurus, Buenos Aires.

The American Heritage Dictionary of the English Language 2022, Militant, Harper Collins Publishers.

https://ahdictionary.com/word/search.html?q=militancy (15.8.2023).

Torras V. and Perelman M. 2017, Las Madres de las Plazas: “Sobre la marcha fuimos naciendo”, in “Open Democracy” October 3. https://www.opendemocracy.net/es/las

-madres-de-las-plazas-sobre-la-marcha-fuimos-naciendo/ (15.8.2023).

Tymoczko M. 2006, Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation, in Hermans T. (ed.), Translating Others Vol. I, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 13-32.

Tymoczko M. (ed.) 2010, Translation, Resistance, Activism: Essays on the Role of Translators as Agents of Change, University of Massachusetts Press, Cambridge, MA.

UN General Assembly 16 December 1984, 2065 (XX) Question of the Falkland Islands (Malvinas).

https://treaties.un.org/doc/source/docs/A_RES_2065-Eng.pdf (15.8.2023).

Zwischenberger C. 2020, Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, in “Target” 32 [2], pp. 173-190.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.