Raising the Bar in Audiovisual Translation: Developing a Subtitling Competence Framework


Abstract


Over the last decades, audiovisual consumption has been thriving thanks to the emergence of streaming platforms which have triggered the proliferation of media content and the need of large pools of qualified professionals capable of satisfying these new demands in multiple languages. While many scholars have developed translation competence frameworks in recent years, the body of literature focused on audiovisual translation (AVT) in general, and subtitling in particular, is very limited. Inspired by previous work on translation competence and skills, the present paper puts forward a set of core competences, the Subtitling Competence Framework (SCF), that can be used in academic environments and has been implemented in the design of a professional certification in subtitling launched in 2023. This project responds to a desire to raise the visibility of the work carried out by subtitlers, by addressing the lack of a professional framework of reference in the media localisation sector, and to safeguard the professionalism of a field that is expanding at an ever-increasing rate.

References


Alves F. and Amparo Hurtado A. 2009, Translation as a Cognitive Activity, in Munday J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 54-73.

Alves F. and Amparo Hurtado A. 2017, Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation, in Schwieter J.W. (ed.), The Handbook of Translation and Cognition, Wiley Blackwell, Hoboken, pp. 537-554.

ATA. 2024. Guide to ATA Certification. American Translators Association. www.atanet.org/certification/guide-to-ata-certification.

Bolaños García-Escribano A. and Díaz-Cintas J. 2019, Subtitling and Revoicing, in Laviosa S. and González-Davies M. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education, Routledge, Abingdon, pp. 207-225.

Bolaños García-Escribano A., Díaz-Cintas J. and Massidda S. 2021a, Latest Advancements in Audiovisual Translation Education, in “The Interpreter and Translator Trainer” 15 [1], pp. 1-12.

Bolaños García-Escribano A., Díaz-Cintas J. and Massidda S. 2021b, Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training, in “Revista Tradumática 19”, pp. 1-21.

Bond E. 2018, Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes, in “Slator” 19 October. https://slator.com/why-netflix-shut-down-its-translation-portal-hermes.

BSI 2015, ISO 17100:2015. Translation Services. Requirements for Translation Services, British Standards Institution, London.

Cao D. 1996, Towards a Model of Translation Proficiency, in “Target” 8 [2], pp. 325-340.

Capitani F. 2016, The Job of a Subtitler: Theoretical, Technical and Professional Aspects of Interlingual Subtitling, in “trans-kom” 9 [2], pp. 254-265.

Carroll M. 1998, Subtitler Training: Continuing Training for Translators, in Gambier Y. (ed.), Translating for the Media, University of Turku, Turku, pp. 265-266.

Cerezo Merchán B. 2012, La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo, PhD dissertation, Universitat Jaume I.

Cerezo Merchán B. 2019, Audiovisual Translator Training, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London, pp. 468-482.

Chan A.L.J. 2009, The Translation Profession and Translator Certification PhD dissertation, University Rovira I Virgili.

Chan, A.L.J. 2010, Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers, in “Across Languages and Cultures” 11 [1], pp. 93-113.

Chan, A.L.J. 2013, Signal Jamming in the Translation Market and the Complementary Roles of Certification and Diplomas in Developing Multilateral Signalling Mechanisms, in “The International Journal of Translation and Interpreting Research” 5 [1], pp. 211-221.

Díaz-Cintas J. and Pilar O. 2003, Postgraduate Courses in Audiovisual Translation, in “The Translator” 9 [2], pp. 371-388.

Díaz-Cintas J. 2006. Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción. www.researchgate.net/publication/314275671_Competencias_profe

sionales_del_subtitulador_y_el_audiodescriptor.

Díaz-Cintas J. 2007, Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual, in “TRANS: Revista de Traductología” 11, pp. 45-59.

Díaz-Cintas J. 2008, The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam.

Díaz-Cintas J. and Remael A. 2021, Subtitling: Concepts and Practices, Routledge, Abingdon.

ELIS Research 2023, European Language Industry Survey 2023: Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.

pdf.

Estopace E. 2017, Audiovisual Translation Hits a Sweet Spot as Subscription Video On-demand Skyrockets, in “Slator” 23 November. https://slator.com/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets.

European Commission 2022, EMT Competence Framework. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en.

Gambier Y. 2000, Le profil du traducteur pour écrans, in Gouadec D. (ed.), Formation des traducteurs : Actes du colloque international, Rennes 2, (24–25 Septembre 1999), Maison du Dictionnaire, Paris, pp. 89-94.

Gambier Y. 2013, The Position of Audiovisual Translation Studies, in Millán C. and Bartrina F. (eds.), The Position of Audiovisual Translation Studies, Routledge, Abingdon, pp. 45-59.

Göpferich S. 2009, Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study “TransComp”, in Göpferich S., Jakobsen A.L. and Mees I.M. (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 11-37.

Gummerus E. and Paro C. 2001, Translation Quality: An Organizational Viewpoint, in Gambier Y. and Gottlieb H. (eds.), (Multi)media Translation, Concepts, Practices, and Research, John Benjamins, Amsterdam, pp. 133-142.

Hlavac J. 2013, A Cross-national Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures, in “The International Journal of Translation and Interpreting Research” 5 [1], pp. 32-65.

Hurtado Albir A. 2015, The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training, in “Meta” 60 [2], pp. 256-280.

Hurtado Albir A. (ed.) 2017m Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins, Amsterdam.

Hurtado Albir A. and Orozco M. 2002, Defining and Measuring Translation Competence Acquisition, in “Meta” 47 [3], pp. 375-402.

Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés, P., Prieto Ramos F., Dam H.V., Dimitriu R., del Mar Haro Soler M., Huertas Barros E., Kujamäki M., Kuźnik A., Pokorn N.K., van Egdom G.-W., Ciobanu S., Cogeanu-Haraga O., Ghivirigă T., González Cruz S., Gostkowska K., Pisanski Peterlin A., Vesterager A.K., Vine J., Walczyński M. and Zethsen K.K. 2023, Common European Framework of Reference for Translation – Competence Level C (specialist translator): A proposal by the EFFORT Project. www.effortproject.eu/wp-content/uploads/INGLES_Level-C.pdf.

Imre A. 2015, Cultural and Specialized Skills of a Subtitler, in “Acta Universitatis Sapientiae, Philologica” 7 [3], pp. 109-118.

James H., Roffe I. and Thorne D. 1995, Assessment and Skills in Screen Translation, in Dollerup C. and Appel V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, John Benjamins, Amsterdam, pp. 177-186.

James H. 1998, Screen Translation Training and European Co-operation, in Gambier Y. (ed.), Translating for the Media, University of Turku, Turku, pp. 243-258.

Kelly D. 2005, A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St Jerome, Manchester.

Kiraly D. 1995, Pathways to Translation: from Process to Pedagogy, Kent State University Press, Kent.

Kiraly D. 2013, Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) Translator Education, in Kiraly D., Hansen-Schirra S. and Maksymski K. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Narr Verlag, Tübingen, pp. 197-224.

Kiraly D. 2016, Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, V&U Unipress, Göttingen.

Kovačič I. 1998, Language in the Media: A New Challenge for Translator Trainers, in Gambier Y. (ed.), Translating for the Media, University of Turku, Turku, pp. 123-130.

Lapini L. 2023, Subtitling Competence in Higher Education and Industry Training: a Comparative Qualitative Study of Professional and Academic Perspectives, PhD dissertation, Roehampton University.

Massidda, S. 2023, Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming. The Netflix Equation, in “Target” 35 [3], pp. 455-475.

Mikkelson H. 2013, Universities and Interpreter Certification, in “The International Journal of Translation and Interpreting Research” 5 [1], pp. 66-78.

Morettini A. 2018, Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations, in Díaz-Cintas J. and Nikolić K. (ed.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, pp. 141-172.

NAATI N.d, Skills and Competencies for Translating, National Standards and Certifying Authority for Translators and Interpreters in Australia. www.naati.com.au/resources/skills-and-competencies-for-translating.

Netflix TechBlog 2017, The Netflix HERMES Test: Quality Subtitling at Scale, in “Netflix Technology Blog”, 30 March. https://netflixtechblog.com/the-netflix-hermes-test-quality-subtitling-at-scale-dccea

aef.

Neves J. 2008, Training in Subtitling for the d/Deaf and the Hard-of-hearing, in Díaz-Cintas J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 171-189.

Neubert A. 1994, Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It, in Snell‐Hornby M., Pöchhacker F. and Kaindl K. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline, John Benjamins, Amsterdam, pp. 411-420.

Nord C. 1992, Text Analysis in Translator Training, in Dollerup C. and Lindegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1, John Benjamins, Amsterdam, pp. 39-48.

PACTE 2000 Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, in Beeby A., Ensinger D. and Presas M. (eds.), Investigating Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 99-106.

PACTE 2003, Building a Translation Competence Model, in Alves F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, John Benjamins, Amsterdam, pp. 43-66.

PACTE 2005, Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, in “Meta” 50 [2], pp. 609-619.

PACTE 2015, Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index, in “Translation Spaces” 4 [1], pp. 29-53.

PACTE 2018, Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework, in “The Interpreter and Translator Trainer” 12 [2], pp. 111-131.

PacTranz 2024, The Translation Skills a Professional Translator Needs, Pacific International Translations.

www.pactranz.com/the-translator-skillset.

Pöchhacker F. and Remael A. 2019, New Efforts? A Competence-oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling, in “Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies” 18, pp. 130-143.

Pym A. 2003, Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, in “Meta” 48 [4], pp. 481-497.

Sanz-Moreno R. 2018, Perfil y competencias del audiodescriptor en España, in “Hikma” 17, pp. 119-143.

Skills CFA, 2007/2012, Translation, National Occupational Standards. https://fs.hubspotusercontent00.net/h

ubfs/8304001/Translation.pdf.

Skuggevik E. 2008, Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling, in Díaz-Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 197-213.

Tiselius E. and Hild A. 2017, Expertise and Competence in Translation and Interpreting, in Schwieter J.H. and Ferreira A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, Wiley Blackwell, Hoboken, pp. 425-443.

Washington S. and Ababouch L. 2011, Private Standards and Certification in Fisheries and Aquaculture: Current Practice and Emerging Issues, Food and Agriculture Organization, Rome.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.