Les dénominations des produits typiques de l’Émilie-Romagne. Diffusion multilingue d’une terminologie protégée


Abstract


This paper concentrates on Food and Wine terminology in the Emilia Romagna region, Italy. Because their form involves references to the geographical origins of the designated products, Food and Wine terms represent lexico-cultural denominations that contribute to shaping regional identity and promoting the territory. In a globalised world, local products and food traditions travel with their names, beyond local and national borders, to enter other communities, languages and cultures. In the light of this, we select from the Sapori Locali glossary the protected denominations of around fifty typical products from the Emilia-Romagna Region, and compare and contrast their forms with their French and English equivalents. Our goal is to assess the impact that their culturally specific territorial value may have on their international reception.

Keywords: terminology; protected denominations; typical products; multilingual equivalents

References


Asero V. e Patti S. 2019, Prodotti enogastronomici e territorio: la proposta dell’enoturismo, in Becheri E. (a cura di), XVI Rapporto sul turismo italiano, Franco Angeli, Milano, pp. 637-649.

Biasiotti M.A. e Strambi G. 2015, Incertezza e ambiguità della terminologia nel diritto agroalimentare: il ruolo delle strategie semantic based, in Chessa F., De Giovanni C. et Zanola M.-T. (a cura di), La terminologia dell’agroalimentare, Franco Angeli, Milano, pp. 67-83.

Cadeddu J., Kauffer M. et Keromnes Y. (éds.) 2019, La gastronomie à l’ère numérique, Stauffenburg, Tübingen.

Cartier E. 2019, Emprunts en français contemporain : étude linguistique et statistique à partir de la plateforme Néoveille, in Kacprzak A., Mudrochová R. et Sablayrolles J.-F. (éds.), L’emprunt en question(s), Lambert Lucas, Limoges, pp. 145-186.

Chessa F. e De Giovanni C. 2021, Comunicare il patrimonio enogastronomico sardo attraverso Wikipedia, in Devilla L. et Galiñanes Gallén M. (a cura di), Lingue minori e turismo, Arkadia, Cagliari, pp. 19-32.

Chessa F. e De Giovanni C. 2022, La denominazione del prodotto gastronomico nell’offerta turistica: breve analisi dei prodotti dolciari sardi, in Devilla L. et Galiñanes Gallén M. (a cura di), Le parole del turismo, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Chessa F. et De Giovanni C. 2024, Les produits fromagers AOP et IGP français et italiens. Pour une sémantique de la dénomination appliquée à la terminologie, in « Roczniki Humanistyczne » 8, pp. 35-47.

Chessa F., De Giovanni C. e Zanola M.-T. (a cura di) 2014, La terminologia dell’agroalimentare, Franco Angeli, Milano.

Condamines A. 2018, Nouvelles perspectives pour la terminologie textuelle, in Altmanova J., Centrella M. et Russo K.E. (éds.), Terminology and Discourse / Terminologie et discours, Peter Lang, Berne, pp. 93-112.

Condamines A. and Picton A. 2022, Textual Terminology. Origins, principles and new challenges, in Faber P. and L’Homme M.-C. (eds.), Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge, Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, pp. 219-236.

Devilla L. 2015, Le rôle de la gastronomie dans la représentation de l’identité régionale sarde, in Paissa P., Rigat F. et Vittoz M.-B. (éds.), Dans l’amour des mots, Dell’Orso, Alessandria, pp. 219-229.

Di Spaldro J., Auger P. et Ladouceur J. 2010, Le calque technoscientifique : un procédé néologique avantageux pour la terminologie française ?, in « Néologica » 4, pp. 163-183.

Fischler C. 2001, L’omnivore, Odile Jacob, Paris.

Frœliger N. 2021, La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique, in Vaupot et al. (éds.), Contacts linguistiques, littéraires, culturels, Presses universitaires de Ljubljana, Ljubljana, pp. 72-89.

Galisson R. 1987, Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à C.C.P., in « Études de Linguistique Appliquée » 67, pp. 119-140.

Galisson R. 1988, Culture et lexiculture partagées : les mots comme lieux d’observation des faits culturels, in « Études de Linguistique Appliquée » 69, pp. 74-90.

Galisson R. 1991, De la langue à la culture par les mots, Clé International, Paris.

Gaudin F. 2005, La socioterminologie, in « Langages » 157, pp. 80-92.

Kleiber G. 2019, Le vin et ses déterminants, in Cadeddu J., Kauffer M. et Keromnes Y. (éds.), La gastronomie à l’ère numérique, Stauffenburg, Tübingen, pp. 15-32.

Kocoureck R. 1982, La langue française de la technique et de la science, Brandstetter, Wiesbaden.

Lerat P. 2016, Langue et technique, Hermann, Paris.

Marti A., Planelles Iváñez M. et Sandakova E. (éds.) 2018, Langues, cultures et gastronomie : communication interculturelle et contrastes, Peter Lang, Berlin.

Osimo B. 2011, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Hoepli, Milano.

Preite C. et Zanella G. 2023, « Sapori Locali » : Glossaire multilingue des produits typiques émiliens, in Di Nunzio G.M., Costa R. et Vezzani F., La terminologie numérique multilingue aujourd’hui, https://ceur-ws.org/Vol-3427/short6.pdf (9.05.2024)

Sablayrolles J.-F. 2016, Emprunts et influences d’autres langues, in Hildebrand Z., Kacprzak A. et Sablayrolles J.-F. (éds.), Emprunts néologiques et équivalents autochtones en français, en polonais et en tchèque, Lambert Lucas, Limoges, pp. 23-35.

Sager J. 1997, Term formation, in Wright S.E. and Budin G. (eds.), Handbook of terminology management, vol. 1, pp. 25-41.

Tsai C.-W. 2022, Emprunts et influences d’autres langues dans le français de l’art culinaire, in « Cahiers de lexicologie » 120 [1], pp. 211-235.

Zanola M.-T. 2015, La terminologia agroalimentare: normatività e comunicazione plurilingue, in Bombi R. e Orides V. (a cura di), Italiani nel mondo, Editrice Universitaria Udinese, Udine, pp. 145-152.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.