Algunas calas en los diez primeros capítulos de la primera parte del Don Chisciotte de Franciosini: “toscanismos”, religión y germanía


Abstract


Among the numerous translators into Spanish of the 17th century, the figure of the Italian Lorenzo Franciosini stands out. The production of this grammarian, lexicographer, and author of the first translation into Italian of The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha spans from 1620 to 1644 and includes a total of eleven works. In relation to his translation work, this paper aims to compare a small part of the original text of Cervantes’ Don Quixote (specifically the first ten chapters of the first part) with its translation (recall that he translated the first part in 1622 and the second in 1625). In these ten chapters, we have decided to pay attention to three very interesting aspects: “toscanismos” (Tuscanisms), religion, and “germanía” (a type of slang). We have focused on them because they often did not receive the appropriate translation by Franciosini, nor have they enjoyed sufficient interest in terms of linguistic and translator analysis. Likewise, their examination will serve us to have another useful parameter when evaluating the quality of the translation by our Tuscan author. In general terms, his version is reliable, although we have found numerous errors resulting, among other things, from its excessive literalness and the fact that our translator failed to understand certain passages of the original text.

Keywords: Quixote; Franciosini; Tuscanisms; religion; slang

References


Anónimo 1554, La vida de Lazarillo de Tormes: y de sus fortunas y adversidades, Juan de Junta, Burgos. Traducción de Barezzi B. 1622 titulada Il Picariglio castigliano, Cioè la vita di Lazariglio di Tormes nell’Academia Picaresca lo Ingegnoso Sfortunato, Composta, & hora accresciuta dallo stesso Lazariglio, & trasportata dalla Spagnuola nell’Italiana fauella da Barezzo Barezzi, Barezzi, Venetia, https://www.google.it/books/edition/Il_Picariglio_castigliano_cioe_La_vita_d/H8pGpNwq2hUC?hl=it&gbpv=1 (consultado en febrero de 2024)

Battaglia S. 1964, Grande Dizionario della Lingua Italiana, UTET, Torino.

Bernardi D. 1995, El “Don Chisciotte” de Lorenzo Franciosini (1622): un caso di (auto)censura, en Romero Muñoz C., Pini Moro D. y Cancellier A. (eds.), Atti delle Giornate cervantine: Venezia, 7 maggio 1991 (II Giornata); Padova, 4 maggio 1992 (III Giornata); Venezia, 23 aprile 1993 (IV Giornata), Unipress, Padova, pp. 93-104.

Botta P. 2019, La traducción del “Quijote” al italiano, en Botta P. (coordinadora), Las traducciones del “Quijote”: homenaje al hispanismo internacional, Fundación Duques de Soria y Ediciones Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 87-96.

Cervantes Saavedra M. de 1605, El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha, Iuan de la Cuesta, Madrid, http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?pid=d-1804836 (consultado de julio a diciembre de 2023). También hemos recurrido con frecuencia a la edición del Instituto Cervantes dirigida por Rico Manrique F. 1998, Instituto Cervantes, Madrid, http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/ (consultado de julio a diciembre de 2023).

Cervantes Saavedra M. de 1605, El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha, Iuan de la Cuesta, Madrid. Traducción de Franciosini L. 1622 titulada L’ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia, Andrea Baba, Venetia, http://books.google.es/books?id=9wpEAAAAcAAJ&hl=ca&pg=PA1#v=onepage&q&f=false (consultado de julio a diciembre de 2023).

Colón i Domènech G. 1974, Die ersten romanischen und germanischen Ueberstzungen des “Don Quijote”, Francke, Bern.

Covarrubias y Orozco S. de 1611, Tesoro de la lengua castellana, o española, Luis Sánchez, Madrid, http://books.google.es/books?id=K10MJdL7pGIC&printsec=frontcover&dq=covarrubias+1611&hl=es&sa=X&ei=M8dxVNDaCYP8ygPdqoKwBQ&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q=covarrubias%201611&f=false (consultado de julio a diciembre de 2023).

Da Montemerlo G.S. 1594, Thesoro della lingva toscana, Giacomo Antonio Somascho, Venetia, https://books.google.it/books?id=ns-i07Aa_H4C&pg=PA899&dq=%22con+cento+buon+anni%22&hl=it&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22con%20cento%20buon%20anni%22&f=false (consultado en febrero de 2024).

Del Bravo S. 2024, Lorenzo Franciosini, en Dizionario Biografico Treccani, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, https://www.treccani.it/enciclopedia/lorenzo-franciosini_(Dizionario-Biografico)/?search=FRANCIOSINI%2C%20Lorenzo (consultado en enero de 2024).

Elizalde Armendáriz I. 1981, “El Quijote” y la novela moderna, en Criado de Val M. (ed.), Cervantes, su obra y su mundo: actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes, Edi-6, Madrid, pp. 949-962.

Fernández S.J.J. 2008, Bibliografía del “Quijote” por unidades narrativas y materiales de la novela, Centro de Estudios Cervantinos, Madrid.

Franciosini L. 1620, Vocabolario italiano, e spagnolo, Angelo Ruffinelli & Angelo Manni, Roma, https://books.google.it/books?id=bBAScLv0F54C&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (consultado en enero de 2024).

Franciosini L. 1624, Gramatica spagnola, e italiana, Giacomo Sarzina, Venetia, https://books.google.it/books?id=ykdXwAEACAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (consultado en enero de 2024).

Franciosini L. 1626, Dialogos apazibles, compvestos en Castellano, y traduzìdos en Toscàno, Giacomo Sarzina, Venetia, https://www.google.it/books/edition/Dialoghi_piacevoli/RN9DAAAAcAAJ?hl=it&gbpv=1&dq=inauthor:%22Lorenzo+Franciosini%22&printsec=frontcover (consultado en enero de 2024).

Garatea Grau C. 2007, En torno a la lengua de don Quijote y Sancho, en Lara Ramos L.F., Ortega Ortiz R.Y. y Tenorio Trillo M.L. (eds.), De amicitia et doctrina. Homenaje a Martha Elena Venier, El Colegio de México, México, pp. 171-186.

Luttikhuizen F. 2008, Breve aproximación a la primera traducción neerlandesa del “Quijote”, en Pedraza Jiménez F.B. y González Cañal R. (eds.), Con los pies en la tierra: Don Quijote en su marco geográfico e histórico. Homenaje a José Mª Casasayas, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 305-316.

Martínez Egido J.J. 2010, La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo XVII), Polimetrica, Monza-Milano.

Medina Montero J.F. 2015, El primer capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en “Rassegna Iberistica” 38, 104, pp. 203-224.

Medina Montero J.F. 2016, El segundo capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 18, pp. 147-159.

Medina Montero J.F. 2017, El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en Luque Toro L. y Luque R. (eds.), Léxico español actual V, Cafoscarina, Venezia, pp. 171-186.

Medina Montero J.F. 2018a, El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en “Artifara” 18, monográfico Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos, pp. 9-22.

Medina Montero J.F. 2018b, El séptimo y el octavo capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en “Artifara” 18, monográfico Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos, pp. 25-39.

Medina Montero J.F. 2019, El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del “Quijote” de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos, en “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 21, pp. 61-78.

Pini Moro D. y Moro G. 1992, Cervantes in Italia: contributo a un saggio bibliografico sul cervantismo italiano (con un’appendice sulle trasposizioni musicali), en Pini Moro D. (ed.), Don Chisciotte a Padova (Atti della I Giornata Cervantina, Padova, 2 Maggio 1990), Editoriale Programma, Padova, pp. 149-268.

Real Academia Española 1726-1739, Diccionario de Autoridades, Real Academia Española, Madrid, http://web.frl.es/DA.html (consultado de julio a diciembre de 2023).

Repetti E. 1845, Supplemento al Dizionario geografico fisico storico della Toscana, Giovanni Mazzoni, Firenze, https://books.google.it/books?id=dXZJPftWjykC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=%22fra+puccino%22+firenze&source=bl&ots=adVbf_8muW&sig=_FtPSiEbQlU9kcjZh43jtvngzz4&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjnnI2erbDRAhXCShQKHYINDp4Q6AEIHzAB#v=onepage&q=%22fra%20puccino%22%20firenze&f=false (consultado en enero de 2024).

Riquer y Morera M. de. 1942, La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del “Don Quijote” al italiano, en “Revista Nacional de Educación” 21, pp. 21-28.

San Vicente Santiago F. 2016, Lorenzo Franciosini, “Gramatica spagnola e italiana”, Venezia, Sarzina, 1620. Introducción y criterios de transcripción, en La tradición gramatical del español en Italia. La “Gramatica spagnola e italiana” de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Cleup, Padova, pp. 1-10, http:www.epigrama.eu (20.01.2024).

Scaramuzza Vidoni M. 2013, Il primo “Don Chisciotte” bilingue in Italia, en “Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane” 3, pp. 221-227.

Vega Cernuda M.Á. 2005, La traducción del “Quijote” o ¿qué “Quijote” leen los europeos?, en Vega Cernuda M.Á. (ed.), ¿Qué “Quijote” leen los europeos?, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción, Madrid, pp. 1-35.

VVAA 1612, Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venetia, http://www.lessicografia.it/ricerca_libera.jsp (consultado de julio a diciembre de 2023).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.