O ensino do PB e a prática da legendagem. Ideias para a sala de aula
Abstract
References
Álvarez Sánchez P. 2017, Una imagen vale más que mil palabras: la subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas, in “Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación”, pp. 16-32.
Álvarez Sánchez P. 2019, Breve introducción al ejercicio de la subtitulación en la inmersión lingüística (AICLE), in Heinsch B., Lahuerta Martínez A.C., Rodríguez Pérez N. e Jiménez Muñoz A. (a cura di), Investigación en multilingüismo. Innovación y nuevos retos, Ediciones de la Universidad de Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 37-50,
Assis Rosa A. 1999, The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese, in Translation and the (RE)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, Ed. Jeroen Vandaele, Cetra Publications, Leuven, pp- 317-338.
Assunção Cecilio L. 2013, L’insegnamento della lingua portoghese nelle università italiane, tese de Doutorado, Università di Bologna.
Bartoll E. 2015, Introducción a la traducción audiovisual, Editorial UOC, Barcelona.
Benveniste E. 2005, Problemas de linguística geral, tra. de Novak M. da G. e Néri, M.L., 5. ed., v. 1, Pontes, Campinas.
Bianchi F. e Ciabattoni T. 2008, Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer environment, in Baldry A., M. Pavesi Torsello C.T. e Taylor C. (eds.), From didactas to ecolingua: An ongoing research project on translation and corpus linguistics, Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 69-90.
Brumfit C. e Johnson K. (org.) 1979 The communicative approach to language teaching, Oxford University Press, Oxford.
Bruti S. 2006, Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles, in “Jotrans The Journal Of Specialised Translation” 6, pp. 185-197.
Cervini C. 2016 (a cura di), Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione, Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC).
Chaume F. e Agost R. 2001, La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume, Castellón de la Plana.
Chaume F. 2018, An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline, “Journal of Audiovisual Translation” 1(1), pp. 40-63.
Chiaro D., Heiss C. e Bucaria C. 2008, Between Text and Image. Updating research in screen traslation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
Cook V. 2000, Linguistics and second language acquisition: one person with two languages. in Aronoff M. e Rees-Miller J. (org.), The Blackwell handbook of linguistics, Blackwell, Malden, pp. 488-511.
Danan M. 1992, Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction, in “Language Learning” 42(4), pp. 497-527.
Danan M. 1992, Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction, in “Language Learning” 42(4), pp. 497-527.
Danan M. 2004, Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, in “Meta” 49(1), pp. 67-77.
De Rosa G.L. et al. 2019, I-FALA Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research.
De Rosa G.L. 2011, Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione, in “Lusoglosse”, pp. 151-169.
Delabastita D. e Grutman R., Fictional representations of multilingualism and translation, in “Linguistics Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies” 4, University of Namur e University of Ottawa, p.11-35, 2005.
Delabastita D. 1990, Translation, and the Mass Media, in Bassnett S. e Lefevere A. (eds.), Translation, History and Culture, The Pinter Press, London-New York, pp. 97-109.
Di Sabato B. 2007, La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue, in “Studi di glottodidattica” 1(1), pp. 47-57.
Díaz-Cintas J. e Anderman G. 2009, Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgravre Macmillan, London.
Díaz-Cintas J. 2003, Audiovisual Translation in the Third Millennium, in Anderman G. e Rogers M. Translation Today: Trends and Perspectives, Multilingual Matters, Bristol, pp. 192-204.
Díaz-Cintas J. 1995, El subtitulado como técnica docente, Roehampton Institute, London.
Díaz-Cintas J. 2012, Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, in “Abehache” a. II, n. 3, 2º semestre 2.
Díaz-Cintas J., Matamala A. e Neves J. 2010, New insight into audiovisual translation and media accessibility, Rodopi, Amsterdam- New York.
Díaz-Cintas J. 2009, New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol.
Díaz-Cintas J., Remael A. 2014, Audiovisual translation: subtitling, Routledge, New York.
Díaz-Cintas J. 2013, Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios… y subtítulos, in Martínez Sierra J.J. (a cura di), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros. 3 momentos, Servicio de Publicaciones, Universidad de Valencia, pp. 93-107.
Díaz-Cintas J. 2001, Teaching subtitling at university, Roehampton University of Surrey, Guildford.
Díaz-Cintas J. 2008, The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
Díaz-Cintas J. 1997, Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras, in Cuéllar M. del C. (ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras, Universidad de Valencia, Valencia, pp. 181-91.
Ellender C. 2015, Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films, Peter Lang, Bern.
Fernández Costales A. 2014, Teachers' perception on the use of subtitles as a teaching resource to raise students' motivation when learning a foreign language, Universidad de Oviedo, in Pixel (ed.), Conference Proceedings. ICT for language Learning. 7th Conference Edition. Florence, Italy, 13-14 November 2014, Libreriauniversitaria.it edizioni, Padova.
Gambier Y. 2003, Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception, in “The Translator” 9(2), pp. 171-189.
Gass S. e Selinker L. 1994, Second language acquisition: an introductory course, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, pp. 1-11.
Gobbi A. 2012, Ipotesi Glottodidattica 2.0, in “Journal of e-learning and Knowledge Society” 8(3), pp.47-56.
González Salinas A. 2005, La didáctica de la pragmática en el proceso enseñanza-aprendizaje de lenguas segundas y extranjeras. Algunas consideraciones, in “Lenguaje y textos” 23, pp. 127-138.
Gottlieb H. 1997, Subtitles, Translation & Idioms, tese de Doutorado, Copenaghen University.
Jakobson R. 1959, On linguistic aspects of translation, Harward University Press, Cambridge, pp. 232-239.
Katan D. 2018, “Free Free . . . Set them Free” What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT, in Ranzato I. e Zanotti S. (eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, New York, Routledge, pp. 106 – 130.
Krashen S.D. 1982, Principles and Practice in Second Language Acquisition, Pergamon Press, Oxford.
Lavinio C. 2000, Programmazione e selezione dei contenuti, in De Marco A. (a cura di), Manuale di glottodidattica. Insegnare una lingua straniera, Carocci, Roma, pp. 117-139.
Leite Ferreira de Matos L.M. 2015, Competência pragmática na aula de português língua Estrangeira, Universidade do Porto.
Lerma Sanchis M.D. 2017, Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente, in “Caracol” 14, jul./dez, São Paulo.
Lertola J. 2019, Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of english and other foreign languages, Research-publishing.net, Voillans.
Lertola J. 2016, La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2, in Valentini A. (a cura di), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, Franco Cesati Editore, Firenze.
Mehr N. e Martínez-Sotelo G. 2016, Producción fílmica como modo de desarrollo lingüístico y tecnológico, in “Hispanófila” 177, pp. 283-294.
Montero Pérez, Wim Van Den Noortgate M. e Piet Desmet 2013, Captioned video for L2 listening and vocabulary learning: A meta-analysis, in ”System” 41(3), 720-739.
Morleo F. 2023, Variazione linguistica e cinema. Il portoghese e la sua rappresentazione (no prelo).
Munday J. 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, Oxon.
Neves J. 2005, Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, tese de Doutorado, University of Roehampton, London.
Neves J. 2004, Language awareness through training in subtitling, in Orero P. (ed), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 127-140.
Nornes A. M. 1999, For an Abusive Subtitling, in “Film Quarterly” 52(3), pp. 17-34.
Novodvorski A. 2016, Tecnologias aplicadas à aprendizagem de espanhol como língua estrangeira: oralidade, legendagem e corpus, in Cristianini C.A. e Resende Ottoni M.A. (a cura di), “Estudos linguísticos: teoria, prática e ensino”, EDUFU, Uberlândia.
Orero P. 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam.
Panizzon R. 2013, Acquiring translation competence through the use of subtitling. Enhancing language learning through translation and translating, tese de Doutorado, Università degli studi di Padova.
Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma.
Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci editore, Roma.
Perego E. 2015, Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva, in “Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation” 16, EUT, Trieste, pp. 189-206.
Porcelli G. 1994, Principi di Glottodidattica, Brescia, Editrice La Scuola.
Richards, J.C. e Rodgers, T.S. 2001, Approaches and methods in language teaching: A description and analysis, 2. ed., Cambridge University Press, Cambridge.
Romero L, Sokoli S. e Torres Hostench O. 2011, La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVS, in “Babel Revue Internationale de la traduction” 57(3), pp. 305-323.
Romero L. 2015, L’uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell’insegnamento della L2. Il caso della piattaforma ClipFlair, in “Lingue e linguaggi” 15, pp. 277-284.
Ruipérez G. 2003, Educación virtual y eLearning, Fundación Auna, Madrid.
Sokoli S. 2016, Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling, in “EU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings”, Athens.
Sokoli S., Zabalbeascoa P. e Fountana M. 2011, Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think, in Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M. e Mhainnín A.N. (a cura di), Audiovisual translation: subtitles and subtitling: theory and practice, Peter Lang, Bern, pp. 219-242.
Stibbard R. 1998, The principled use of oral translation in foreign language teaching, in Malmkjaer K. (org.), Translation and language teaching. Language teaching and translation, St. Jerome, Manchester, pp. 69-76.
Talaván Zanón N. 2012, Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, in “Trans. Revista de traductología”, 16, Artículos 23-27.
Talaván Zanón N. 2013, La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras, Octaedro Recursos, Barcelona.
Talaván Zanón N. 2007, Learning Vocabulary through authentic video and subtitles, in “TESOL-SPAIN Newsletter” 31, pp. 5-8.
Talaván N. 2020, The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education, in Bogucki, Ł. e Deckert, M. (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, London, pp. 567- 591.
Vanderplank R. 2016, Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning, Palgrave Macmillan, London.
Varga C. 2020, Enseñar las lenguas románicas a través de la subtitulación y el doblaje, Universidad Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca.
Widdowson H.D. 1978, Teaching language as communication, Oxford University Press, Oxford.
Williams H. e Thorne D. 2000, The value of teletext subtitling as a medium for language learning, in “System 28”, pp. 217-228.
Takeuchi, O. 1998, Modalities of subtitling and foreign language learning, in “LLA Kansai Chapter Monograph Series” 7, pp. 49–63.
Zabalbeascoa P. 1990, Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras, “Sintagma” 2, pp. 75-86.
Zabalbeascoa P. 2013, Clipflair. Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips, Progress Report. http://clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/2011_4036_PR_ClipFlair_pub.pdf (último acesso 12/12/22).
Zabalbeascoa P. 1993, Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production, tese de Doutorado, University of Lleida.
Zabalbeascoa P. 2001, El texto audiovisual: Factores semióticos y traducción, in Sanderson J.D (ed.), ¡Doble o nada!, actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante, Editorial Universitat d’Alacant, pp. 113-126.
Zabalbeascoa P. 2000, From Tecniques to Types of Solutions, in Beeby A. et al. (eds.), Investigating Translation, John Benjamins, Amsterdam.
Zabalbeascoa P. 1999, Priorities and Restrictions in translation, in Vandaele J. (ed.), Translation and the (Re)location of Meaning, CETRA, Leuven, pp. 159-167.
Zabalbeascoa P. 2013, Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar, in Martínez Sierra J. (ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Universidad de Valencia, Valencia, pp.187-200.
Zabalbeascoa P. 2008, The nature of the audiovisual text and its parameters, in Díaz-Cintas J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 21-37.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.