English-language film adaptations and literary style: strategies at play in Italian dubbing and subtitling
Abstract
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features of (in)formal language style characterizing the dialogues of English films were handled in dubbing and subtitling translation into Italian. Availing itself of corpus-bases quantitative and qualitative contrastive analyses involving the three corpora (English, dubbing and subtitling) of the films investigated, the study revealed that dubbing and subtitling translators’ approaches were quite dissimilar. If subtitlers, on the one hand, remained faithful to the source dialogues, thus preserving in the target text the same degree of (in)formality of the source test, dubbing translators showed a tendency towards maximization of formality in the Italian dialogues. The adoption of two different strategies, which points to the translators’ minimum intervention in the case of subtitling, and to greater manipulation in the case of dubbing, was hypothesized to be due to the different features characterizing dubbing and subtitling translation.
References
Ariza M. 2011, Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote, in “International journal of translation” 23 [2], pp. 105-118.
Ávila-Cabrera J.-J. 2016a, The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study, in “Babel” 62 [2], pp. 211-232.
Ávila-Cabrera J.J. 2016b, The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of ‘Reservoir Dogs’ into Spanish, in “Trans” 20, pp. 25-40.
Baños Piñero R. and Chaume F. 2009, Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation, in “Intralinea. Online Translational journal – special issue: The Translation of Dialects in Multimedia”.
Bassnett S. 2007, Culture and translation, in Kuhiwczak P. and Littau K.A. (eds.), A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, Bristol, pp. 13-23.
Biber D. and Conrad S. 2009, Register, Genre, and Style, Cambridge University Press, Cambridge.
Boase-Beier J. 2004, Translation and style: A brief introduction, in “Language and Literature” 13 [3], pp. 9–11.
Bonsignori V. 2009, Translating English non-standard tags in Italian dubbing in “inTRAlinea. Special issue on The Translation of Dialects in Multimedia”: http://www.intralinea.org/archive/article/1709.
Borodo M. 2020, English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective, Palgrave Macmillan, London.
Chaume F. 2007, Quality standards in dubbing: A proposal, in “TradTerm” 13, pp. 71–89.
Chaume F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, Routledge, London/New York.
Chiaro D. 2008, Where have all varieties gone? The vicious circle of the disappearing act in screen translations, in Irmeli H. (ed.), Dialect for all Seasons, Nodus, Munchen, pp. 9-25.
Chiaro D. 2009, Issues in audiovisual translation, in Munday J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 155-179.
Collins P.C. 1991, Cleft and Pseudo-cleft Constructions in English, Routledge, London/New York.
Coupland N. 2007, Style: Language Variation and Identity, Cambridge University Press, Cambridge.
De Cesare A.M. 2014, Cleft Constructions in a contrastive perspective. Towards an operational taxonomy, in De Cesare A. M. (ed.), Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic: Contrastive, Corpus-based Studies, Mouton de Gruyter, New York/Berlin, pp. 9-48.
Di Nuovo E., Giaccone G. and Valenti G. 2018, The Italian Dubbing and Subtitling of Monster, Inc.-an Analysis, in “International Journal of English Language and Translation Studies” 6, pp. 1-11.
Díaz-Cintas D. and Anderman G. (eds.) 2008, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Springer, Cham.
Díaz-Cintas J. 1998, La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada, in Orero P. (ed.), Actes III Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona, pp. 83-90.
Díaz-Cintas J. and Massidda S. 2019, Technological Advances in Audiovisual Translation, in O’Hagan M. (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, London/New York, pp.255-270.
Díaz-Cintas J. and Remael A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge, London/New York.
Dore M. 2016, The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy drama ‘Misfits’, in “Status Quaestionis” 11, pp. 122-151.
Dore M. 2019, Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian, in “The European Journal of Humour Research” 7 [1], pp. 52-70.
Ervin-Tripp S. 1972, On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence, in Gumperz J. and Hymes D. (eds.), Directions in Sociolinguistics, Holt, Rinehart and Winston, New York, pp. 213-250.
Fawcett P. 2003, The Manipulation of Language and Culture in Film Translation, in: Pérez M. C. (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies in Ideology – Ideologies in Translation Studies, St. Jerome, Manchester/Northampton, pp. 145-163.
Frazier L. 2015, Two interpretive systems for natural language?, in “Journal of psycholinguistic research” 44 [1], pp. 7-25.
Goris O. 1993, The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation, in “Target. International Journal of Translation Studies” 5 [2], pp.169-190.
Gossen, G. 1974, To Speak with a Heated Heart: Chamula Canons of Style and Good Performance, in Bauman R. and Sherzer J. (eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking, Cambridge University Press, London, pp. 389-413.
Gottlieb H. 1997, Subtitles, Translation & Idioms. Doctoral dissertation, unpublished. University of Copenhagen, Copenhagen.
Halliday M.A.K. 1978, Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning, Arnold, London.
Heiss C. 2004, Dubbing multilingual films: A new challenge?, in “Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 49 [1], pp. 208-220.
Hervey Sándor G. J. and Higgins I. 1992, Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English, Taylor & Francis Routledge, New York.
Holmes D.I. 1985, The analysis of literary style—a review, in “Journal of the Royal Statistical Society: Series A (General)” 148 [4], pp. 328-341.
House J. 1977, A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr, Tübingen.
House J. 2010, Overt and covert translation, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), Handbook of translation studies, 1, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 245-246.
Huang L. 2015, Style in Translation, in Libo H. (ed.), Style in Translation: A Corpus-Based Perspective, Springer, Cham, pp. 17-30.
Irvine J.T. 1979, Formality and informality in communicative events, in “American anthropologist” 81 [4], pp. 773-790.
Jankowska A. 2009, Translating humor in dubbing and subtitling, in “Translation Journal” 13 [2], pp. 134-148.
Joos M. 1958, Semology: a linguistic theory of meaning, in “Studies in Linguistics” 13 [3], pp. 53-70.
Joos M. 1967. The Five Clocks – A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Language Usage, Harcourt, Brace & World, San Diego.
Keating C. M. 2016, The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Peter Lang, Bern.
Killie K. 2015, Secondary grammaticalization and the English adverbial-ly suffix in “Language sciences” 47, pp. 199-214.
Koller W. 1979, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg.
Kottner J., Audigé L., Brorson S., Donner A., Gajewski B. J., Hróbjartsson A. and Streiner D.L. 2011, Guidelines for reporting reliability and agreement studies (GRRAS) were proposed, in “International journal of nursing studies” 48 [6], pp. 661-671.
Labov W. 1972, Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.
Labov W. 2006, The Social Stratification of English in New York City, Cambridge University Press, Cambridge.
Lathey G. 2016, Translating Children’s Literature, Routledge, London/New York.
Laviosa S. 2013, Corpus linguistics in translation studies, in Millan-Varela C. and Bartrina F. (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London/New York, pp 228-240.
Lee D.Y. 2001, Genres, registers, text types, domains and styles: Clarifying the concepts and nevigating a path through the BNC jungle, in “Language Learning & Technology” 5 [3], pp. 37-72.
Leech G.N. and Short M. 1981, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Longman, London and New York.
Liu X. 2010, Stylistic analysis of The Great Gatsby from lexical and grammatical category, in “Journal of Language Teaching and Research” 1 [5], pp. 662-667.
Looby R. 2015, Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland, Brill/Rodopi , Leiden/Boston.
Mailhac J.P. 2000, Subtitling and dubbing, for better or worse? The English video versions of Gazon Maudit, in Salama-Carr M. (ed.), On Translating French Literature and Film, Rodopi, Amsterdam/New York, pp. 129-154.
Marchand M.F. 2012, Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling a case study of Walt Disney’s The Jungle Book (1967), in Fischer M. B. and Naro M.W. (eds.), Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Frank & Timme, Berlin, pp. 317-334.
Mihatsch W. 2006, Taxonomic and meronomic superordinates with nominal coding, in Bisang W. and Hock Werner Winter H.H. (eds.), Trends in Linguistics: Studies and Monographs, Mouton de Gruyter, New York/Berlin, pp. 359-377.
Minutella V. 2016, British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’and its Creative Italian Dubbing, in “Status Quaestionis” 11, pp. 222-259.
Newmark P. 1987, A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, Hoboken.
Nida E.A. and Taber C. 1969, The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
Nord C. 2014, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Routledge, London/New York.
Octaviani A. and Purwarno P. 2021, Intimate language style in Nicholas Sparks’ movie script ‘The Notebook, in “Journal of Language” 3 [1], pp. 54-64.
Olohan M. 2004, Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, London/New York.
On Sociolinguistic Rules: Alternation and Co-occurrence. In Directions in Sociolinguistics.
Ordonez C.L., Carlo M.S., Snow C.E. and McLaughlin B. 2002, Depth and breadth of vocabulary in two languages: Which vocabulary skills transfer, in “Journal of Educational Psychology” 94 [4], pp. 719–728.
Pérez-Gonzáles, L. (ed.) 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge, London/New York.
Peromingo J.P.R., Martín R. A. and Riaza B. G. 2014, New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling, in Bárcena E, Read T. and Arús J. (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Era, Springer, Cham, pp. 303-322.
Pettit Z. 2005, Translating register, style and tone in dubbing and subtitling, in “Journal of Specialised Translation” 4 [4], pp. 49-65.
Pettit Z. 2005, Translating register, style and tone in dubbing and subtitling, in “Journal of Specialised Translation” 4 [4], pp. 49-65.
Puşnei I. 2014, The sociolinguistic aspect of slang translatability in film subtitling: case study “the godfather” in “Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat Bogdan Petriceicu Hasdeu din Cahul” 10, pp. 75-79.
Ranzato I. 2012, Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian dubbing, in “Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 57 [2], pp. 369-384.
Ranzato I. 2015, Translating Culture Specific References on Television: The case of Dubbing, Routledge, London/New York.
Reiss K. and Vermeer H.J. 1984, Groundwork for a General Theory of Translation, Niemeyer, Tubergen.
Roggia C.E. 2008, Frasi scisse in italiano e francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM, in “Cuadernos de filología italiana” 15, pp. 9-29.
Rubin J. 1968, Bilingual usage in Paraguay, in Fishman J. (ed.), Readings in the Sociology of Language, Mouton, The Hague, pp. 512-530.
Sanders C. 1996, “Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres? Translating Queneau’s français parlé in ‘Zazie dans le métro’ and ‘Le Chiendent’”, in “Palimpsestes” 10, pp. 41-48.
Shiyab S. and Lynch M. S. 2006, Can literary style be translated? in “Babel” 52 [3], pp. 262-275.
Teich E. 2003, Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts, Mouton de Gruyter, Berlin.
Thornborrow J. and Wareing S. 1998, Patterns in Language: An Introduction to Language and Literary Style, Psychology Press - Taylor & Francis Routledge, New York.
Titford C. 1982, Sub-titling: constrained translation, in “Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin” 27 [3], pp. 113-116.
Toury G. 2012, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.
Trudgill P. 1999, Standard English: What It Isn’t, in Bex T. and Watts R.J. (eds.), Standard English: The Widening Debate, Routledge, London/New York, pp.117–128.
Tytler, A.F. 1907/2007, Essays on Principles of Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
Ulrych M. 2000, Locating universal features of translation behaviour through multimedia translation studies, in Bollettieri Bosinelli R. M. (ed.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, CLUEB, Bologna, pp. 407–427.
Van Cranenburgh A., van Dalen-Oskam K., and van Zundert J. 2019, Vector space explorations of literary language, in “Language Resources and Evaluation” 53 [4], pp. 625-650.
Vanderschelden I. 2001, Le sous-titrage des classes sociales dans ‘La vie est un long fleuve tranquille’ in Ballard M. (ed.), Oralité et Traduction, Artois Presses Université, Arras, pp. 361-379.
Vanderschelden I. 2002, Subtitling wit: the case of Ridicule, in “Studies in French cinema” 2 [2], pp. 109-122.
Venuti L. 1995, Translation, authorship, copyright, in “The Translator” 1 [1], pp. 1-24.
Vinay J.P. and Darbelnet J. 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduciton, Didier, Paris.
Wardhaugh R. and Fuller J. M. 2015, Language, gender and sexuality, in Wardhaugh R. and Fuller J.M. (eds.), An Introduction to Sociolinguistics. Seventh Edition, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 311-338.
Whitman-Linsen C. 1992, Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish, Peter Lang, Frankfurt.
Zanotti S. 2012, Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films, in “Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 57 [2], pp. 351-368.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.