Audio description (AD) and multiple levels of meaning in films. A functionalist perspective


Abstract


This paper reports on the preliminary results of a contrastive analysis of Spanish and Italian audio description (AD) scripts provided for the drama film Murder on the Orient Express (Branagh, 2017). Looking at the AD practice as a form of intersemiotic translation, the study aims at enquiring into the extent to which the linguistic choices made to transpose the visual, non-verbal signs of the film manage to convey the implicit, connotative meaning of the audiovisual source text (i.e., the film). Functionalist theories of translation were adopted as the analytic criterion for data analysis and interpretation of results.
Preliminary results suggest that the choice of the linguistic items to adopt in AD may be guided by the communicative aim detected for the film scene to be audio described.


DOI Code: 10.1285/i22390359v53p303

Keywords: Audio description; Functionalism; Audiovisual source text; Cinematic meanings; Communicative aim; Audiodescripción; Funcionalismo; Texto audiovisual de partida; Niveles de significación; Valor comunicativo

References


Bandirali L., Terrone E. 2009, Il sistema sceneggiatura. Scrivere e descrivere i film, Lindau, Torino.

Bardini F. 2017, Audio description style and the film experience of blind spectators: design of a reception study, in “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, 19, pp. 49-73.

Bardini F. 2020, Audio description and the translation of film language into words, in “Ilha do Desterro”, 73, [1], pp. 273-296.

Benecke B. 2014, Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, review by Majia Hirvonen (2017), in “Target”, 29[1], pp. 150-155.

Benecke, B. & Dosch, E. 2004. Wenn aus Bildern Worte werden: Durch Audio-De-scription zum Hörfilm. [when pictures become words: making film accessible through audio description]. München: Baeyerischer Rundfunk.

Blindsight Project 2014. Linee guida per l’audiodescrizione filmica (available online: https://www.blindsight.eu/wp-content/uploads/2014/02/blindsight-project-linee-guida-audiodescrizione-filmica.pdf accessed October 2022).

Bordwell D., Thompson K., Smith, J. 2017, Film art. An introduction, McGrawn Hill Education.

Braun S. 2008, Audiodescription research: state of the art and beyond, in “Translation studies in the new millennium”, 6, pp. 14-30.

Fels D., Udo J. P., Diamond Jonas E., Diamond I. J. 2006, A comparison of alternative narrative approaches to video description for animated comedy, in “Journal of Visual Impairment and Blindness”, 100[5].

Fryer L., Freeman J. 2013, Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame, “Perspectives: studies in translatology”, 21[3], pp. 412-426.

Geerinck, B., Vercauteren, G. 2020. Audio describing the mental dimension of narrative characters. Insights from a Flemish case study, in “Punctum”, 6, pp. 85–107.

Jankowska A. 2015, Translating audio description scripts. Translation as a new strategy of creating Audio description, Peter Lang, GmbH.

Jekat S., Carrer L. 2018, [online]: A reception study of descriptive vs. interpretative audio description, “Proceedings of the second barrier-free communication conference 2018, 9-10 November 2018, Geneva, Switzerland”, pp. 54-56. URL: https://bfc.unige.ch/files/6615/5170/3409/Jekat_Carrer_BFC2018.pdf (accessed 2 January 2021)

Katan D. (forthcoming), Tools for transforming translators into homo narrans or ‘what machines can’t do’, in Gary Massey, Elsa Huertas Barros, David Katan (eds.), The Human Translator in the 2020s, Routledge, London.

Kress G., Van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, London.

Kruger, J.L. (2010). Audio-narration. Re-narrativising film, in “Perspectives: Studies in Translatology”, 18(3), pp. 231-249.

Macdowell J. 2018, Interpretation, Irony and ‘Surface Meanings’ in Film, in “Film-Philosophy”, 22[2], pp. 261-280.

Mazur I. 2020, A Functional Approach to Audio Description, in “Journal of Audiovisual Translation”, 3[1], pp. 226-245.

Mazur I., Chmiel A. 2012, Audio description made to measure: reflections on interrelation in AD based on the Pear Tree Project Data, in Remael A., Orero P., Carroll M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Media for All 3, Rodopi, Amsterdam, pp. 173-188.

Munday J. (eds.) 2016, Introducing translation studies: theories and applications, Routledge, London and New York.

Palmer, A., Salway, A. 2015, Audio Description on the Thought-Action Continuum, in “Style”, 49(2), pp. 126-148.

Perego E. 2015, Film techniques, in Remael A., Reviers N., Vercauteren, G. (eds.), Pictures Painted in Words: ADLAB Audio description guidelines. EUT, Edizioni Università di Trieste, pp. 30-35.

Perego E. 2019, Audio description. Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices, in Pérez-González L. (eds.), The Routledge Handbook of Audiovisual translation, Routledge, London and New York, pp. 114-129.

Rai, S., Greening, J. & Petré, L. 2010. A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Media and Culture Department: Royal National Institute of Blind People

Ramos Caro M. 2013, El impacto emocional de la audiodescipción, doctoral dissertation, Universidad de Murcia.

Remael A., Reviers N. 2019, Multimodality and audiovisual translation. Cohesion in accessible films, in Pérez-Gonzáles, L. (eds.), The Routledge Handbook of audiovisual translation, Routledge, London and New York, pp. 260-280.

Reviers N. 2012, Audio Description and translation studies: A functional text type analysis of the audio described Dutch play Wintervögelchen, in “Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape”, pp. 193-207.

Saldanha G., O’brien S. 2014, Research methodologies in translation studies. Routledge, London and New York.

Snyder, J. 2010. Audio description: Guidelines and best practices. Alexandria, VA: American Council of the Blind.

Szarkowska A. 2011, Text-to-speech audio description. Towards a wider availability of AD, in “Journal of Specialized Translation”, 15, pp. 142-162.

Szarkowska A. 2013, Auteur description: from the director’s creative vision to audio description, in “Journal of Visual Impairment and Blindness”, 107[5], pp. 383- 387.

Vercauteren G. 2014, “A Translational and Narratological Approach to audio describing narrative characters, in “TTR, Traduction, terminologie, redaction”, 27[2], pp. 71-90.

Walczak A., Fryer L. 2017, Creative description: the impact of audio description style on presence in visually impaired audiences, in “British Journal of Visual Impairment”, 35[1], pp. 6-17.

Zabalbeascoa P. 2008, The nature of the audiovisual text and its parameters, in Díaz Cintas, J. (eds.), The didactics of audiovisual translation, Benjamins, pp. 21-37.

Zabrocka M. 2018, Rhymed and traditional audio description according to the blind andpartially sighted audience: Results of a pilot study on creative audiodescription, in “The Journal of Specialised Translation”, 29, pp. 212-236.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.