Interdisciplinary Uses of Digital Editions for Italian High School Students. Shakespeare’s ‘Cymbeline’ and the Silvano Toti Globe Theatre


Just as digital technologies have become an essential part of research in the Humanities field, digital editing of early modern texts has undergone considerable changes. The breadth of online materials and scholarly reflections on the rediscovery of Renaissance textuality as intrinsically fluid and unstable have paved the way for new theories and practices of editing that can also be used to help digital natives approach Shakespeare’s multi-layered textual world. In this paper, I will outline the main features and learning objectives of an experimental template that will be made available on the website of the Silvano Toti Globe Theatre Archive. It will consist of new digital editions of selected scenes from Shakespeare’s Cymbeline and from some of its presumed Italian narrative sources. The interface will show parallel texts of both modernised-spelling editions and facsimile reproductions; all texts will be TEI-based and interconnected through XML-encoded hyperlinks. These digital editions will be supported by critical apparatuses, learning activities for target groups of students and worksheets for their teachers. Students’ resources will include linguistic exercises and activities aimed to foster their reflection on Shakespeare and cultural exchanges in the European Renaissance (as well as today), and to promote a more inclusive, intercultural and interdisciplinary view of Shakespearean texts and literature in general. Teachers will instead be provided with tips for class debate and interdisciplinary learning units also to be employed within CLIL thematic modules. The template is, therefore, dual in scope, as it is meant to develop both enduring understanding and specific linguistic, cultural, and digital skills. Especially now that the digital classroom has become the daily reality of millions of students all over world, an increasingly virtual and blended learning environment requires students not only to acquire new digital competences, but also to learn how to use digital technologies with greater awareness and critical thinking.

DOI Code: 10.1285/i22390359v45p95

Keywords: Cymbeline; Shakespeare’s Italian sources; digital editing; digital archives; digital natives.


Bandello M. 1554, La prima parte de Le Novelle del Bandello, Lucca.

Bell H. and Borsuk A. 2020, Teaching Shakespeare: Digital Processes, in “Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance” (special issue) 25 [1], pp. 1-7.

Best M. 2007, Shakespeare and the Electronic Text, in Murphy A. (ed.), A Concise Companion to Shakespeare and the Text, Blackwell, Malden (MA), pp. 145-161.

Bigliazzi S. 2018, Romeo before Romeo: Notes on Shakespeare Source Study, in “Memoria di Shakespeare” 5, pp. 13-39.

Bolter J.D. and Grusin R. 1999, Remediation: Understanding New Media, MIT, Cambridge (MA).

Britton D.A. and Walter M. (eds.) 2018, Rethinking Shakespeare Source Study: Audiences, Authors, and Digital Technologies, Routledge, London/New York.

Bullough G. 1964, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare: The Roman Plays (vol. 5), Routledge and Kegan Paul, London.

Bullough G. 1975, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare: Romances. Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest (vol. 8), Routledge and Kegan Paul, London.

Burnard L., O’Brien O’Keeffe K. and Unsworth J (eds.) 2006, Electronic Textual Editing, Modern Language Association of America, New York.

Calvi L. and Pennacchia M. in press, Festivalising Shakespeare in Italy: Verona and Rome, in Cinpoes N., March F. and Prescott P. (eds.), Shakespeare on European Festival Stages, Bloomsbury Arden Shakespeare, London.

Carson C. 2006, The Evolution of Online Editing: Where Will it End?, in Holland P. (ed.), “Shakespeare Survey: Editing Shakespeare” (special issue) 59, pp. 168-181.

Carson C. and Kirwan P. (eds.) 2014, Shakespeare and the Digital World: Redefining Scholarship and Practice, Cambridge University Press, Cambridge.

Coyle D., Hood P. and Marsh D. 2010, CLIL: Content and Language Integrated Learning, Cambridge University Press, Cambridge.

Dodge R.E.N. 1929, The Text of the Gerusalemme Liberata in the Versions of Carew and Fairfax, in “PMLA” 44 [3], pp. 681-695.

Ehrlich J. 2008, Back to Basics: Electronic Pedagogy from the (Virtual) Ground Up, in Galey A. and Siemens R. (eds.), “Shakespeare: Reinventing Digital Shakespeare” (special issue) 4 [3], pp. 271-283.

Evain C. and De Marco C. 2016, Teaching Shakespeare in the Digital Age: The eZoomBook Approach, in “English Language Teaching” 9 [6], pp. 162-175.

Fairfax E. 1600, Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Ierusalem, Done into English Heroicall verse by Edward Fairefax, London.

Fenton G. 1567, Certaine Tragicall Discourses written oute of Frenche and Latin, by Geffraie Fenton, London.

Galey A. 2014, The Shakespearean Archive: Experiments in New Media from the Renaissance to Postmodernity, Cambridge University Press, Cambridge.

Kirkpatrick R. 1995, English and Italian Literature from Dante to Shakespeare: A Study of Source, Analogue and Divergence, Longman, London.

Maguire L. and Smith E. 2015, What Is a Source? Or, How Shakespeare Read his Marlowe, in Holland p. (ed.), “Shakespeare Survey: Shakespeare, Origins and Originality” (special issue) 68, pp. 15-31.

Marcus L. 2007, Editing Shakespeare in a Postmodern Age, in Murphy A. (ed.), A Concise Companion to Shakespeare and the Text, Blackwell, Malden (MA), pp. 128-144.

Massai S. 2004, Scholarly Editing and the Shift from Print to Electronic Cultures, in Erne L. and Kidnie M.J. (eds.), Textual Performances: The Modern Reproduction of Shakespeare’s Drama, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 94-108.

Miola R.S. 2004, Seven Types of Intertextuality, in Marrapodi M. (ed.), Shakespeare, Italy, and Intertextuality, Ashgate, Farnham, pp. 13-25.

Osanna F. 1584, Gierusalemme liberata, poema heroico del Sig. Torquato Tasso, Mantua.

Pennacchia M. 2017, Intermedial Products for Digital Natives: British Theatre-Cinema on Italian Screens, in “Intermédialités” 30-31, (15.07.2021).

Pennacchia M. in press, Younger Generations and Empathic Communication: Learning to Feel in Another Language with Shakespeare at the Silvano Toti Globe Theatre in Rome, in Smith E. (ed.), “Shakespeare Survey: Shakespeare and Education” (special issue) 74.

Pierazzo E. 2014, Digital Documentary Editions and the Others, in “Scholarly Editing: The Annual of the Association for Documentary Editing” 35, pp. 1-23.

Salviati L. 1582, Il Decameron di Messer Giovanni Boccacci, Florence.

Shakespeare W. 2017, Cymbeline, ed. by Wayne V., Bloomsbury Arden Shakespeare, London.

Squeo A. 2019, Visualising Variants: Shakespeare’s Textual Instability in Digital Media, in Ciompi F., Ferrari R., Giovannelli L. and Soncini S. (eds.), Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture. Volume II: Literature and Culture, Pisa University Press, Pisa, pp. 257-268.

Walter M. and Klann S. 2018, Shakespeare Source Study in the Early Twenty‐first Century: A Resurrection?, in “Literature Compass” 15 [9], (15.07.2021).

Wright H.G. 1936, The First English Translation of the Decameron, in “The Modern Language Review” 31 [4], pp. 500-512.

Wright, H.G. 1953, The First English Translation of the Decameron (1620), Harvard University Press, Cambridge (MA).

Wyatt M. 2005, The Italian Encounter with Tudor England: A Cultural Politics of Translation, Cambridge University Press, Cambridge.

Websites and Tools

EEBO-TCP – Early English Books Online-Text Creation Partnership. (15.07.2021).

Electronic Text Encoding and Interchange (TEI), Guidelines P5 (2020). (15.07.2021).

Open Shakespeare. (15.07.2021).

SENS – Shakespeare’s Narrative Sources: Italian Novellas and their European Dissemination, general editor S. Bigliazzi. (15.07.2021).

Shakespeare’s Rome Project. (15.07.2021).

Silvano Toti Globe Theatre Archive, coordinated by M. Pennacchia. (15.07.2021).

The Internet Archive. (15.07.2021).

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.