Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico
Abstract
References
Astuto A. 2014-2015, Il respeaking in Italia: analisi di un genere televisivo, Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT.
Davitti E. e Sandrelli A. 2020, Embracing the complexity: a pilot study on interlingual respeaking, in “JAT- Journal of Audiovisual Translation” 3 [1], pp. 103-139. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/135/40 (2.03.2021).
Dawson H. 2019, Feasibility, quality and assessment of interlingual live subtitling: a pilot study, in “Journal of Audiovisual Translation” 2 [2], pp. 36-56. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/72/24 (16.11.2020).
Dawson H. e Romero-Fresco P. 2021, Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach, in “The Interpreter and Translator Trainer”.
Gile D. 2015, Effort models, in Pöchhacker F. (a cura di), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London/New York, pp. 135-137.
Luppino D. 2016-17, Interpretazione simultanea e respeaking interlinguistico: due modalità di traduzione a confronto. Un contributo alla ricerca, Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT.
Marchionne F. 2010-11, Il respeaking interlinguistico. Sperimentazioni per una evoluzione della sottotitolazione in diretta, Tesi di laurea non pubblicata, Università di Macerata.
Moores Z. 2018, Respeaking at live events: ensuring quality in diverse settings, Relazione presentata al 6th International Symposium on Accessibility and Live Subtitling, Milano, 14 settembre 2018.
Moores Z. 2020, Fostering Access for All Through Respeaking at Live Events, in “The Journal of Specialised Translation” 33, pp. 207-226. https://jostrans.org/issue33/art_moores.php (16.11.2020).
Ofcom 2015, Measuring Live Subtitling Quality. Results from the Fourth Sampling Exercise. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0011/41114/qos_4th_report.pdf (16.11.2020).
Pöchhacker F. 2004, Introducing Interpreting Studies, Routledge, London/New York.
Pöchhacker F. e Remael A. 2019, New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling, in “Linguistica Antverpiensia” 18, pp. 130-143. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/515/471 (16.11.2020).
Remael A., Van Waes L. e Leijtenet M. 2016, Live Subtitling with Speech Recognition – How to Pinpoint the Challenges?, in Abend-David D. (a cura di), Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, Bloomsbury, London, pp. 120-147.
Romero-Fresco P. 2009, More Haste Less Speed: Edited vs. Verbatim Respeaking, in “Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL)” 6, pp. 109-133. http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article6.pdf (16.11.2020).
Romero-Fresco P. 2011, Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, St Jerome, Manchester.
Romero-Fresco P. e Martínez J. 2015, Accuracy Rate in Live Subtitling- the NER Model, in Díaz-Cintas J. e Baños Piñero R. (a cura di), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping. An Ever-Changing Landscape, Palgrave, London, pp. 28-50.
Romero-Fresco P. e Pöchhacker F. 2017, Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: the NTR Model, in “Linguistica Antverpiensia” 16, pp. 149-167. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438 (11.06.2020).
Sandrelli A. 2020, Interlingual Respeaking and Simultaneous Interpreting in a Conference Setting: A Comparison, in “inTRAlinea”. http://www.intralinea.org/specials/article/2518 (16.11.2020).
Serafini G. 2014-2015, La sottotitolazione interlinguistica in tempo reale: il caso Ericsson Olanda e l’esperimento presso il festival Sedicicorto 2014, Tesi di laurea non pubblicata, Università di Bologna.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.