Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico


Respeaking is commonly used to subtitle live TV programmes for the benefit of deaf and hard-of-hearing viewers (SDH subtitles): it is based on the interaction between the respeaker's competences and a speech recognition software trained to recognise his/her voice. In some countries this technique is also used to subtitle live events, such as conferences, debates, and so on. In recent years there have been attempts to use the interlingual variant of the technique, thus making it possible to translate a speech from one language to another (as you do in simultaneous interpreting) and obtain real-time subtitles. The respeaker listens to the incoming message and interprets it simultaneously to the software, adding punctuation verbally by means of voice commands; then, the respeaker's audio input is processed by the software, which produces the transcript; the respeakerchecks the output and corrects any errors, and the subtitles are finally made available to the audience. After a short overview of the experimental research carried out in this field and the available theoretical models, the present paper assesses the accuracy of the interlingual subtitles (English into Italian) produced via IRSP in a live event (a symposium). The analysis outlines the specific difficulties of this technique when applied to a live event, with the aim of producing useful data and suggestions for the development of practice guidelines.

DOI Code: 10.1285/i22390359v43p145

Keywords: interlingual respeaking (IRSP); live events; subtitle accuracy; training


Astuto A. 2014-2015, Il respeaking in Italia: analisi di un genere televisivo, Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT.

Davitti E. e Sandrelli A. 2020, Embracing the complexity: a pilot study on interlingual respeaking, in “JAT- Journal of Audiovisual Translation” 3 [1], pp. 103-139. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/135/40 (2.03.2021).

Dawson H. 2019, Feasibility, quality and assessment of interlingual live subtitling: a pilot study, in “Journal of Audiovisual Translation” 2 [2], pp. 36-56. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/72/24 (16.11.2020).

Dawson H. e Romero-Fresco P. 2021, Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach, in “The Interpreter and Translator Trainer”.

Gile D. 2015, Effort models, in Pöchhacker F. (a cura di), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies Routledge, London/New York, pp. 135-137.

Luppino D. 2016-17, Interpretazione simultanea e respeaking interlinguistico: due modalità di traduzione a confronto. Un contributo alla ricerca, Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT.

Marchionne F. 2010-11, Il respeaking interlinguistico. Sperimentazioni per una evoluzione della sottotitolazione in diretta, Tesi di laurea non pubblicata, Università di Macerata.

Moores Z. 2018, Respeaking at live events: ensuring quality in diverse settings, Relazione presentata al 6th International Symposium on Accessibility and Live Subtitling, Milano, 14 settembre 2018.

Moores Z. 2020, Fostering Access for All Through Respeaking at Live Events, in “The Journal of Specialised Translation” 33, pp. 207-226. https://jostrans.org/issue33/art_moores.php (16.11.2020).

Ofcom 2015, Measuring Live Subtitling Quality. Results from the Fourth Sampling Exercise. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0011/41114/qos_4th_report.pdf (16.11.2020).

Pöchhacker F. 2004, Introducing Interpreting Studies, Routledge, London/New York.

Pöchhacker F. e Remael A. 2019, New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling, in “Linguistica Antverpiensia” 18, pp. 130-143. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/515/471 (16.11.2020).

Remael A., Van Waes L. e Leijtenet M. 2016, Live Subtitling with Speech Recognition – How to Pinpoint the Challenges?, in Abend-David D. (a cura di), Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, Bloomsbury, London, pp. 120-147.

Romero-Fresco P. 2009, More Haste Less Speed: Edited vs. Verbatim Respeaking, in “Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL)” 6, pp. 109-133. http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article6.pdf (16.11.2020).

Romero-Fresco P. 2011, Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, St Jerome, Manchester.

Romero-Fresco P. e Martínez J. 2015, Accuracy Rate in Live Subtitling- the NER Model, in Díaz-Cintas J. e Baños Piñero R. (a cura di), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping. An Ever-Changing Landscape, Palgrave, London, pp. 28-50.

Romero-Fresco P. e Pöchhacker F. 2017, Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: the NTR Model, in “Linguistica Antverpiensia” 16, pp. 149-167. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438 (11.06.2020).

Sandrelli A. 2020, Interlingual Respeaking and Simultaneous Interpreting in a Conference Setting: A Comparison, in “inTRAlinea”. http://www.intralinea.org/specials/article/2518 (16.11.2020).

Serafini G. 2014-2015, La sottotitolazione interlinguistica in tempo reale: il caso Ericsson Olanda e l’esperimento presso il festival Sedicicorto 2014, Tesi di laurea non pubblicata, Università di Bologna.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.