Unión Europea y lenguaje inclusivo: la guía italiana y española de la Secretaría General del Consejo
Abstract
Inclusive language policies are seen as balancing instruments to counteract the loss of power that the social scheme gives to the role of women in terms of equality. They also avoid reflecting the discriminatory uses of language by the social group, which produce standardised stereotypes that help to widen the gap. In this respect, the guidelines on inclusive language and the equality plans are in favour of the development of social and linguistic strategies to achieve a more controlled use of social concepts structured by the human group. This article will outline a reflection on the current regulations on inclusive policies in the European framework, focusing the focal point on Spain and Italy with examples taken from the legislation. Subsequently, the gender in both languages will be analysed in relation to their grammatical and syntactic schemes. Finally, the European guide Inclusive Communication in the General Secretariat of the Council will be analysed, both in its Spanish and Italian versions, in order to discover what the linguistic recommendations are for both countries and thus be able to compare the most critical aspects in the writing of both languages.
References
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado 1978, Constitución Española, Catálogo de Publicaciones de la Administración General del Estado, Madrid. https://www.boe.es/biblioteca_juridica/codigos/codigo.php?id=151_Constitucion_Espanola&tipo=C&modo=2 (2.11.2020).
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado 2020, Código Civil y legislación complementaria, Catálogo de Publicaciones de la Administración General del Estado, Madrid. https://www.boe.es/biblioteca_juridica/codigos/codigo.php?id=034_Codigo_Civil_y_legislacion_complementaria&tipo=C&modo=2 (5.12.2020).
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado 2020, Código Penal y legislación complementaria, Catálogo de Publicaciones de la Administración General del Estado, Madrid. https://www.boe.es/biblioteca_juridica/codigos/codigo.php?id=038_Codigo_Penal_y_legislacion_complementaria&tipo=C&modo=2 (2.12.2020).
Astola Madariaga J. 2008, El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material, en “Feminismo/s” 12, pp. 33-54. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3002015 (04.11.2020).
Barraycoa J. 2001, Lo políticamente correcto (una revolución semántica), en “Revista de formación cívica y de acción cultural, según el derecho natural y cristiano” 391-392, pp. 51-62.
Bengoechea M. 2002, Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género, Proyecto Parekatuz, Dipuración Foral de Bizkaia. https://www.bizkaia.eus/home2/Archivos/DPTO1/Noticias/Pdf/Lenguaje%20Gu%C3%ADa%20lenguaje%20no%20sexista%20castellano.pdf?hash=4c84335518352c6b89e9fe9e5dfed9db (14.11.2020).
Centro risorse servizi pari opportunità 2006, Politiche e strategie di parità e di pari opportunità tra donne e uomini. Sintesi e riflessioni, Torino, Provincia di Torino. http://www.provincia.torino.gov.it/pari_opportunita/crspo/dwd/politiche_strategie.pdf (20.11.2020).
Chiurco L., Gentile L. y Monaldi G. 2014, Riflessioni per un linguaggio non discriminatorio. Alcune proposte per la redazione di avvisi pubblici di Fondo sociale europeo, ISFOL, Roma.
Enciclopedia Treccani. 2012, Genere dei nomi. La grammatica italiana. https://www.treccani.it/enciclopedia/genere-dei-nomi_(La-grammatica-italiana)/ (15.11.2020).
Fundéu 2011, Conclusiones, en “VI Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, El periodismo y el lenguaje políticamente correcto” (San Millán de la Cogolla, 28-29-30 de septiembre de 2011). https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2016/04/Conclusiones-Seminario-El-periodismo-y-el-lenguaje-politicamente-correcto.pdf (04.11.2020).
Gallud Jardiel E. 2005, El eufemismo como instrumento de manipulación social, en “Revista Comunicación y Hombre”, [1], pp. 121-129. http://www.comunicacionyhombre.com/pdfs/01_i_enriquegallud.pdf (04.11.2020).
García Meseguer Á. 1994, ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical, Paidós, Barcelona.
García Meseguer Á. 2001, ¿Es sexista la lengua española?, en “Panace@” 2 [3], pp. 20-34. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_GarciaMeseguer.pdf (04.11.2020).
González Vallejo R. 2020, En busca del lenguaje no sexista: propuesta de texto administrativo, en Ibañez, M.L. (Coord.), Estudios interdisciplinares de género, Tirant lo Blanch, Valencia, pp. 247-259.
Grupo de Alto Nivel sobre Igualdad de Género y Diversidad 2008, El informe sobre el lenguaje no sexista en el Parlamento Europeo. http://www.fademur.es/_documentos/Informe-Eurocamara-Lenguaje-sexista.pdf (10.09.2020).
Il giorno (Mario Borra, 4 de septiembre de 2020), Codogno, raduno in città per i sindaci d’Italia. https://www.ilgiorno.it/lodi/cronaca/codogno-raduno-sindaci-1.5473650 (16.12.2020).
La voz de Galicia (25 de septiembre de 2009), Reunión de alcaldes con López-Rioboo por el posible cierre del ISM en Corcubión. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/carballo/corcubion/2020/09/25/reunion-alcaldes-lopez-rioboo-posible-cierre-ism-corcubion/0003_202009C25C3993.htm (27.11.2020).
Lledó Cunill E. 1992, El sexismo y androcentrismo en la lengua. Análisis y propuestas de cambio, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
Lombardo E. y León M. 2014, Políticas de igualdad de género y sociales en España: origen, desarrollo y desmantelamiento en un contexto de crisis económica, en “Investigaciones femeninas” 5, pp. 13-35. https://revistas.ucm.es/index.php/INFE/article/view/47986 (04.11.2020).
Martini F. 2019, Buone pratiche linguistiche nella pubblica amministrazione, en Adamo S., Zanfabro, G. y Tigani Sava E. (eds.), Non esiste solo il maschile. Teorie e pratiche per un linguaggio non discriminatorio da un punto di vista di genere. EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 81-83.
Meana T. 2004, Sexismo lingüístico en los medios de comunicación, en “Jornada Medios de Comunicación y Género” (Bilbao, 13 de noviembre de 2003), Estudios Gráficos Zure, Erandio Goikoa. https://www.bizkaia.eus/Home2/Archivos/DPTO1/Temas/Pdf/comunicacion_genero.pdf?hash=4c0f30bece00b5c888ef015a5f351164 (06.11.2020)
Moreno Cabrera J.C. 2012, Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad. Reflexiones críticas. http://www.pensamientocritico.org/juamor0915.pdf (06.11.2020).
ONU Mujeres 1. s.d, Conferencias mundiales sobre la mujer. https://www.unwomen.org/es/how-we-work/intergovernmental-support/world-conferences-on-women (12.11.2020).
ONU Mujeres 2. s.d, Principales leyes, instrumentos y acuerdos internacionales y regionales. https://www.endvawnow.org/es/articles/1125-principales-leyes-instrumentos-y-acuerdos-internacionales-y-regionales.html (12.11.2020).
Parlamento Europeo 2018, La neutralità di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187102/GNL_Guidelines_IT-original.pdf (14.11.2020).
Pozzo M.I. y Soloviev K. 2011, Culturas y lenguas: la impronta cultural en la interpretación lingüística, en “Tiempo de Educar” 12 [24], pp. 171-205. https://www.redalyc.org/pdf/311/31121089002.pdf (12.11.2020).
Real Academia Española 2020, Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf (15.12.2020).
Rodríguez Sala-Gómez M.L. 1983, El lenguaje como elemento cultural de identidad social en la zona fronteriza del norte de México, en “Estudios Fronterizos” [2], pp. 153-164. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5196221 (15.12.2020).
Secretaría General del Consejo 2018, Comunicación inclusiva en la secretaría general del Consejo. https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf (10.11.2020).
Segretariato generale del Consiglio 2018, Una comunicazione inclusiva all’SGC. https://www.consilium.europa.eu/media/35431/it_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf (10.11.2020).
Senato della Repubblica 2012, Costituzione della Repubblica Italiana, Roma.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.