Insegnare gli usi dell’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica
Abstract
A Laurea magistrale (2nd degree) in Public and Corporate Communication, Advertising or its equivalent is a requirement for anyone applying for Public Relations (PR) officer positions in the Italian Public Administration. Such jobs entail a full command of a new language variety, Institutional Italian, and yet only 24 out of 4 communication degrees include linguistics or language modules about this specific focus as part of their course structure.
The aim of this article is to show why Institutional Italian should be included in the study plan of any future Public Administration (PA) communicator, and it does so by drawing on the experience of teaching two modules at the University of Salerno, Italiano istituzionale (laurea in Scienze della Comunicazione) and Comunicazione pubblica e linguaggi istituzionali (laurea magistrale in Corporate Communication and Media). It outlines the main features of Institutional Italian and it describes how it has been affected by digital innovation and transformation, by the impact of traditional and new media, and by an increased public awareness of plain language as a means of making communication more accessible. Furthermore, it shows that Institutional Italian works on different levels – syntactical, morphosyntactical, lexical, terminological, textual – which serve different pragmatic purposes for different PA communication tasks. Finally, the article provides practical examples on how Institutional Italian can be taught successfully.
References
Adamo G. e Della Valle V. 2012, Le parole del lessico italiano, Carocci editore, Roma.
Adamo G. 2017, Che cos’è un neologismo, Carocci editore, Roma.
Antonelli G. 2011, L’italiano nella società della comunicazione 2.0, il Mulino, Bologna.
Austin J. 1987, Come fare cose con le parole, Marietti, Genova.
Balboni P.E. 2015, La sfida di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, Utet, Torino.
Bizer C., Heath T. and Berners-Lee T. 2009, Linked Data - The Story So Far, in “International Journal on Semantic Web and Information Systems” 5 [3].
Cabré Castellví M.T 2000, Elements for a Theory of Terminology: Towards an Alternative Paradigm, in “Terminology”, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Cavagnoli S. 2007, La comunicazione specialistica, Roma, Carocci.
Chiarcos C., Nordhoff S. and Hellmann S. 2012, Linked Data in Linguistics. Representing Language Data and Metadata, Springer, Heidelberg.
Colombo A. e Graffi G. 2017, Capire la grammatica. Il contributo della linguistica, Carocci editore, Roma.
Cortelazzo M.A. 2007, Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.
Cortelazzo M.A. e Pellegrino F. 2003, Guida alla scrittura istituzionale, Laterza, Roma-Bari.
D’Achille P. 2003, L’italiano contemporaneo, il Mulino, Bologna.
De Blasi N. 2014, Geografia e storia dell'italiano regionale, il Mulino, Bologna.
De Mauro T. 2005, La fabbrica delle parole, Utet, Torino.
De Mauro T. e Vedovelli M. (a cura di) 2001, Dante, il gendarme e la bolletta. La comunicazione pubblica in Italia e la nuova bolletta Enel, Laterza, Roma-Bari.
De Mauro T. 2018, L’educazione linguistica democratica, Laterza, Bari.
Elia A., D’Agostino E. e Martinelli M. 1981, Lessico e strutture sintattiche. Introduzione alla sintassi del verbo italiano, Napoli.
Elia A. 2002, Discorso scientifico e linguaggio settoriale. Un esempio di analisi lessico-grammaticale di un testo neuro-biologico, in Quaderni del Dipartimento di Scienze della Comunicazione-Università di Salerno, Cicalese A., Landi A. (a cura di) “Simboli, linguaggi e contesti”, Carocci, Roma.
Ferrari A. 2017, Linguistica del testo, Carocci, Roma.
Fiorentino G. 2013, Frontiere della scrittura. Lineamenti di web writing, Carocci, Roma.
Fioritto A. (a cura di) 1997, Manuale di stile, il Mulino, Bologna.
Gross M. 1975, Methodes en syntaxe, Hermann, Paris.
Gualdo R. e Telve S. 2012, Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci, Roma.
Kockaert H. J. and Steurs F. 2015, Handbook of Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Lubello S. 2017, La lingua del diritto e dell’amministrazione, il Mulino, Bologna.
Nielsen J. and Loranger H. 2006, Web Usability 2.0, Apogeo, Milano.
O’ Reilly T. 2005, What Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software, http://www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html.
Piemontese M. E. 1999, La comunicazione pubblica e istituzionale. Il punto di vista linguistico, in S. Gensini (a cura di), Manuale della comunicazione, Carocci, Roma.
Sager J. 1990, A Practical Course in Terminology Processing, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Sobrero A. (a cura di) 1993, Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, ed. Laterza, Roma-Bari (14ª edizione: 2011).
Vellutino D. e Zanola M.T. 2015, Comunicare in Europa. Lessici istituzionali e terminologie specialistiche, Educatt, Milano.
Vellutino D. 2018, L’italiano istituzionale per la comunicazione pubblica, il Mulino, Bologna.
Vietri S. 2004, Lessico Grammatica dell’italiano, Utet, Torino.
Voghera M. 2004, Polirematiche, in M. Grossmann, F. Rainer, (eds), La formazione delle parole in italiano, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Wright S.E. and Budin G. 2001, Handbook of terminology management (Volume 2): Application-oriented Terminology Management, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.