The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis
Abstract
References
Álcaraz E. and Hughes B. 2002, Legal Translation Explained, Manchester, St. Jerome.
Alfieri G. e Bonomi I. 2012, Lingua italiana e televisione, Roma, Carocci Editore.
Bollettieri Bosinelli R.M. 2002, Tradurre per il cinema, in Zacchi R. e Morini M. (a cura di), Manuale di traduzioni dall’inglese, Roma, Bruno Mondadori, pp. 76-88.
Cao D. 2007, Translating Law, Clevedon-Buffalo-Toronto, Multilingual Matters.
Chaume F. 2012, Audiovisual Translation. Dubbing, Manchester, St. Jerome.
Giordano T. e Giorgio Marrano M. 1994, Il doppiaggio del film giudiziario: problemi di traduzione in riferimento a sistemi legali diversi, in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M. e Gavioli L. (a cura di), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB, pp. 113-118.
Laudisio A. 2017, The Adaptation of Legal Culture-Specific References in Cross-Cultural Rewriting, in “ESP Across Cultures” 14, pp. 131-158.
Grasso A. e Penati C. 2016, La nuova fabbrica dei sogni. Miti e riti delle serie tv americane, Milano, Il Saggiatore.
Laudisio A. 2015, Popularization of Medical and Legal Language in TV Series, in Vijay K. Bhatia V.K., Chiavetta E. and Sciarrino S. (eds), Variations in Specialized Genres. Standardization and Popularization, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co., pp. 183-196.
Laudisio A. 2016, The Good Wife: Intralinguistic Rescripting of Special Languages in Audiovisual Products, in Canepari M., Mansfield G. and Poppi F. (eds), Remediating, Rescripting, Remaking. Language and Translation in the New Media, Parma, Carocci, pp. 100-113.
Megale F. 2008, Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e translation studies, Napoli, Editoriale Scientifica.
Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
Orletti F. 2000, La conversazione disuguale. Potere e interazione, Roma, Carocci.
Pedersen J. 2005, How is Culture Rendered in Subtitles?, in Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds), Challenges of Multidimensional Translation, proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Saarbrücken 2-6 May 2005. Url: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (17.11.2020).
Pieracci V. 2014-2015, La traduzione giuridico-giudiziaria nel doppiaggio televisivo: il caso di “The Good Wife”, Unpublished MA dissertation, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT.
Ranzato I. 2010, La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Roma, Bulzoni editore.
Ranzato I. 2016, Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing, London, Routledge.
Sacco R. 1994, La traduzione giuridica, in Scarpelli U. e di Lucia P. (a cura di), Il linguaggio del diritto, Milano, LED, pp. 475-490.
Sandrelli A. 2015, Gli elementi culturali nella versione doppiata di The Good Wife: uno studio di caso, Unpublished paper delivered at the 1st DubTalk Study Day Il doppiaggio delle serie televisive: il progetto DubTalk, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT, 15 January 2015.
Šarčević S. 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague/London/Boston, Kluwer Law International.
Venuti L. 2008, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, (1st edition 1995), London/New York, Routledge.
Villez B. 2010, Television and the Legal System, London, Routledge.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.