Vincoli intertestuali-intersemiotici in Naked People di A. Astvacaturov. Analisi, percezione, scelte traduttive


Abstract


This study aims to continue research on cinema “intexts” (Torop 1995, It. Transl. 2010, also known as crossmedial relations (Fateeva 2007)) in Russian contemporary literture, focusing on their translation and underlining the primary importance of their analysis and function in the source text. The current research develops from previous work centered on cinema intertextuality in M. Elizarov’s novel Cartoons (Marcucci 2015a) and, secondarily, in E. Popov’s Internet novel Arbeit. A broad canvas (Marcucci 2015b). The current study follows up on this research by investigating Andrey Astvatsaturov’s novel Naked People (translated by the author) and pursuing three aims.

1. Analyze the types of intexts (which films does the author refer to? From which period? Of wich genres?) and the strategies used by the author to insert in his text references to other texts belonging to the cinema semiotic system, in which iconic signs have a primary role.

2. Explore the functions of these intexts.

3. Reflect on the operations to carry out when such texts are translated into a different linguacultural universe, specifically the Italian one. Here, the main focus will shift onto the translator’s role and task.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v39p281

Keywords: intertextuality; cinema intexts; translation studies; Russian contemporary literature; iconic sign.

References


Astvacaturov A. 2010, Ljudi v golom, Ad Marginem, Moskva; trad. it. di G. Marcucci 2015, Naked eople, Corpo60, Gorizia.

Astvacaturov A. Skunskamera, Ad Marginem, Moskva; trad. it. di G. Marcucci 2012, Il museo dei fetidi, Felici Editore, Pisa.

Astvacaturov A. 2015, Osen’ v karmanach, Ast, Moskva.

Astvacaturov A. 2019, Ne kormite i ne trogajte pelikanov, Ast, Moskva.

Bachtin N.M. 1979, Estetika slovesnogo tvorčestva, Iskusstvo, Moskva.

Berman A. 2003, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, a cura di G. Giometti, Quodlibet, Macerata.

Denissova G. 2003, V mire interteksta: jazyk, pamjat’, perevod, Azbukovnik, Moskva.

Denissova, G. 2012, Na izlome vekov: russkij jazyk v zerkale sovremennoj prozy, Azbukovnik, Moskva.

Eco U. 2000, Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Bompiani, Milano.

Elizarov M. 2010, Mul’tiki, Astrel’, Moskva; trad. it. di G. Marcucci 2012, Cartoni, Atmosphere, Roma.

Fateeva N. 2007, Intertekst. V mire tekstov, KomKniga, Moskva.

Graščenkova I.N. 2005, Kino serebrjanogo veka: russkij kinematograf 10-ch godov i kinematograf russkogo posleoktjabr’skogo zarubež’ja 20-ch godov, izd. Možaev, Moskva.

Kazakova T. 2006, Chudožestvennuj perevod: v poiskach istiny, Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, Sankt-Peterburg.

Koževnikov A.Ju. 2004, Krylatye frazy i aforizmy otečestvennogo kino, Izdatel'skij dom Neva, Moskva.

Marchesini I. 2015, The Presence of Absence. Lomging and Nostalgia in Post-Soviet Art and Literature, in Dickinson S. and Salmon L. (eds.), Melancholic Identities, Toska and reflective Nostalgia: Case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture, Firenze University Press, Firenze, pp. 149-165.

Marcucci G. 2011, Lo scrittore bifronte. Anton Čechov tra letteratura e cineama, Aracne, Roma.

Marcucci G. 2015a, Literaturnaja kinematografičnost’. “Mul’tiki” v perevode (Cinematographic component of literature. “Cartoons” in translation), in III Meždunarodnyj naučno praktičeskij forum. Jazyki. Kul’tury. Perevod. Materialy. Vysšaja škola perevoda MGU imeni Lomonosova. 19-25 ijunja, Izd. Moskovskogo universiteta, Moskva, pp. 174-183.

Marcucci G. 2015b, Sovremennyj russkij tekst v ital’janskom perevode. “Arbajt” v perevode (Contemporary Russian text in the Italian Cultural Space. “Arbeit” in translation), in Russkoe kul’turnoe prostranstvo, Sbornik materialov XVI Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, vypusk 4, tom 1. Moskva, 23 aprelja 2015g, Pero, Moskva, pp. 44-49.

Marcucci G. 2018, Smells, Things, Sounds: signs of Past in the Works by A. Astvatsaturov, in “Journal of Siberian Federal University” 11 [3], pp. 374-384.

Mattioli E. 2017, Il problema del tradurre (1965-2005), a cura di A. Lavieri, Mucchi editore, Modena.

Nasi F. 2015, Traduzioni estreme, Quodlibet Studio, Macerata.

Osimo B. 2005, Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche, Hoepli, Milano.

Popov E. 2012, Arbajt. Širokoe polotno, Astrel’, Moskva.

Salmon L. 2017, Teoria della traduzione, FrancoAngeli, Milano.

Schleiermacher, F.D. 1813, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, in Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Berlin, 1838, Ab. 3: Zur Philosophie, vol. II, pp. 207-245. (Berlin, 1838), pp. 207-245; trad. it. 1993, Sui diversi metodi del tradurre, in a cura di Nergaard S., La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, pp. 143-179.

Tajani O. 2018, Tradurre il pastiche, Mucchi editore, Modena.

Torop P. 1995, Total’nyj perevod, Tartu University Press, Tartu; trad. it. 2010, La traduzione totale, Hoepli, Milano).

Tsivian Y. 1998, Early Cinema in Russia and its Cultural Reception, ed. by R. Taylor, The University of Chicago Press, Chicago/Londra.

Višnevskij 1945, Chudožestvennye fil’my dorevoljucionnoj Rossii. (Filmografičeskoe opisanie), Goskinoizdat, Moskva.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility, Routledge, London/New York; trad. it. 1999, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Armando, Roma.

Zorkaja N. 2005, Istorija sovetskogo kino, Aletejja, Sankt-Peterburg.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.