صندلی اداری طراحی قالب وردپرس آموزش وردپرس

English versions of corporate websites. A linguacultural contrastive study of Germany and Spain


Abstract


If local companies in Europe target international visitors as well as national ones, they generally set up an English version of their corporate websites alongside the version in their native language. In their attempt to portray themselves in ways that are engaging to visitors, companies address topics such as corporate history, values and practices on their websites. However, the relevance given to the various topics and the style used may vary across cultures. The present study aims, first, to unveil whether discursive differences exist in website versions in English which were set up by European local companies. Second, it is investigated whether the differences may be explained with reference to Hofstede’s model. Because of its importance in Europe, the companies belong to the dairy sector. The countries chosen for the present investigation are Germany and Spain, the cultural differences of which, with reference to Hofstede’s model (Hofstede et al. 2010), are less marked when contrasted with the countries in previous linguistic studies on corporate websites (Cucchi 2010a, 2012, 2015, 2016). Methodologically, the study, based on a corpus of self-representative discourse from the websites of 12 German and 12 Spanish companies, draws on the Corpus-Assisted Discourse Studies tradition (Partington 2004; Baker 2006), so as to verify the extent to which the findings are compatible with those obtained, within linguistics, from other countries and/or other genres, and with those in other disciplinary domains. The study relies on Wmatrix (Rayson 2009) for content analysis and on WordSmith Tools (Scott 2012) for the analysis of dispersion plots. Results show that German websites are more informal and give more prominence to data, while Spanish websites rely more on ‘self-celebratory’ discourse, emphasising tradition, quality and awards. Overall, the findings show that Hofstede’s model is helpful for the study of the English versions of websites of European local companies, even in countries where cultural differences are less marked. Since cross-cultural differences still exist among the websites of European companies, future research should address the issue of what content and style are appropriate when targeting international customers in English used as a lingua franca.

DOI Code: 10.1285/i22390359v29p225

Keywords: corporate websites; Hofstede’s model; ELF; BELF; language and culture

References


Baker P. 2006, Using Corpora in Discourse Analysis, Continuum, London.

Biber D. 1988, Variation across speech and writing, Cambridge University Press, Cambridge.

Bjørge A.K. 2007, Power distance in English lingua franca email communication, in “International Journal of Applied Linguistics” 17, pp. 60-80.

Carter R. and McCarthy M. 1997, Exploring Spoken English, Cambridge University Press, Cambridge.

Carter R. and McCarthy M. 2006, Cambridge grammar of English: A comprehensive guide. Spoken and written English grammar and usage, Cambridge University Press, Cambridge.

Crawford Camiciottoli B. 2017, The interpersonal pragmatics of intercultural financial discourse.A contrastive analysis of European vs. Asian earnings conference calls, in Kecskes I. and Assimakopoulos S. (eds.), Current Issues in Intercultural Pragmatics, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 105-127.

Chafe W. 1982, Integration and involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature, Tannen D. (ed.), Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, Ablex Publishing Corporation, Norwood, New Jersey, pp. 35-53.

Cucchi C. 2010a, Hofstede’s cultural dimensions: Italian national identity in ELF usage, in “Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication” 3, pp. 137-158. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/costanza_cucchi.pdf (15.10.2018).

Cucchi C. 2010b, Vague expressions in the European Parliament: A marker of cultural identity?, in Garzone G. and Archibald J. (eds.), Discourse, identities and roles in specialized communication, Peter Lang, Bern, pp. 85-107.

Cucchi C. 2012, Hofstede’s cultural dimensions in ELF company websites of European countries: lexical choices in Sweden and Greece, in Facchinetti R. (ed.), A Cultural Journey through the English Lexicon, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 153-181.

Cucchi C. 2019, National Cultures on European Corporate Homepages in English: A Linguistic Analysis, in “International Journal of Business Communication” 56 [2], pp. 198-232.

Cucchi C. 2016, BELF and national cultures on European corporate websites: A cross-cultural investigation, in Lopriore L. and Grazzi E. (eds.), Intercultural Communication. New Perspectives from ELF, Roma Tre-Press, Roma, pp. 385-497. http://romatrepress.uniroma3.it/ojs/index.php/elf/article/view/602/599 (15.10.2018).

Dekker D.M., Rutte C.G. and van den Berg P.T. 2008, Cultural differences in the perception of critical interaction behaviors in global virtual teams, in “International Journal of Intercultural Relations” 32, pp. 441-452.

de Mooij M. 2004, Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg, in “The Translator” 10 [2], pp. 179-198. https://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf (15.10.2018).

de Mooij M. 2010, Global Marketing and Advertising. Understanding Cultural Paradoxes, 3rd edition, Sage Publications, Thousands Oaks.

de Mooij M. and Hofstede 2010, The Hofstede model. Applications to global branding and advertising strategy and research, in “International Journal of Advertising” 29 [1], pp. 85-110.

European Dairy Association, http://www.euromilk.org/eda/index.aspx (15.10.2018).

European Food Information Council, 12 October 2009, Cheese: a European tradition. https://www.eufic.org/en/food-today/article/cheese-a-european-tradition (15.10.2018).

European Commission, Directorate-General for Translation 2011, Lingua Franca: Chimera or Reality? http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Lingua%20Franca%20Chimera%20or%20Reality.pdf (15.10.2018).

Eurostat, Statistics Explained, 19 February 2018, Glossary: Country codes. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Glossary:Country_codes (15.10.2018).

Gudykunst W. and Ting Toomey S. 1988, Culture and Interpersonal Communication, Sage Publications, Newbury Park, CA.

Fairclough N. 1989, Language and Power, Longman, New York.

Hall E.T. 1977, Beyond Culture, Anchor Press/Doubleday, Garden City, NJ.

Hall E.T. and Reed Hall M. 1990, Understanding cultural differences: Germans, French and Americans, Intercultural Press, Boston, MA.

Halliday, M.A.K. and Hasan R. 1989, Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective, Oxford University Press, Oxford.

Hofstede G. 2001, Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations, Sage, Thousand Oaks.

Hofstede G. 2003, Cultures and organizations: Software of the mind, intercultural cooperation and its importance for survival, Profile Books, London. (Original work published 1991).

Hofstede G., Hofstede G. J. and Minkov M. 2010, Cultures and organizations: Software of the mind, intercultural cooperation and its importance for survival, 3rd edition, McGraw-Hill, New York.

Hofstede Insights, https://www.hofstede-insights.com/ (15.10.2018).

Hooker J. 2008, Cultural Differences in Business Communication, pp. 1-19. http://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf (15.10.2018).

Hülmbauer C., Böhringer H. and Seidlhofer B. 2008, Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication, in. “Synergies Europe” 3, pp. 25-36. https://gerflint.fr/Base/Europe3/hulmbauer.pdf (15.10.2018).

Hyland K. 2004, Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing, University of Michigan Press, Ann Arbor.

Isaksson M. and Jørgensen F.P.E. 2010, Communicating corporate ethos on the web: The self-presentation of PR agencies, in “Journal of Business Communication” 47, pp. 119-140.

Jenkins J. 2009, English as a Lingua Franca: interpretations and attitudes, in “World Englishes” 28 [2], pp. 200-207.

Jones M.L. 2007, Hofstede – Culturally questionable? in “Research Online”. http://ro.uow.edu.au/commpapers/370 (15.10.2018). Originally published as Jones, M. 2007, Hofstede – Culturally questionable? Oxford Business & Economics Conference. Oxford, UK, 24-26 June, 2007.

Kachru B.B. 1992, Models for non-native Englishes, in Kachru B.B. (ed.), The other tongue: English across cultures (2nd edition), Urbana and Chicago, University of Illinois Press, pp. 48-74.

Kang D.S. and Mastin T. 2008, How cultural difference affects international tourism public relations websites: A comparative analysis using Hofstede’s cultural dimensions. Short communication, in “Public Relations Review” 34, pp. 54-56.

Kankaanranta A. and Planken B. 2010, Belf Competence as Business Knowledge of Internationally Operating Business Professionals, in “International Journal of Business Communication” 47 [4], pp. 380-407.

Katan D. 2004, Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators, St. Jerome, Manchester.

Katan D. 2006, It’s a question of life or death: Cultural differences in advertising private pensions, in Vasta N. (ed.), Forms of promotion: Texts, contexts and cultures, Pàtron Editore, Bologna, pp. 55-80.

Louhiala-Salminen L., Charles M. and Kankaanranta A. 2005, English as a Lingua Franca in Nordic Corporate Mergers: Two Case Companies. in “English for Specific Purposes” 24, pp. 401-421.

Loukianenko Wolfe M. 2008, Different cultures — Different discourses? Rhetorical patterns of business letters by English and Russian speakers, in Connor U., Nagelhout E. and Rozycki W. (eds.), Contrastive rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric, John Benjamins, Amsterdam, pp. 87-120.

Manca E. 2016a, Official Tourist Websites and the Cultural Communication Grammar model: analysing language, visuals, and cultural features, in “Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication” 9 [1], pp. 2-22. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus9_2016_1/Cultus9_2016_Vol%201.pdf (15.10.2018).

Manca E. 2016b, Persuasion in Tourism Discourse. Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing, New Castle upon Tyne.

McSweeney B. 2002, Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith: A failure of analysis in “Human Relations” 55, pp. 89-118.

Meeuwesen L., van den Brink-Muinen A. and Hofstede G. 2009. Can dimensions of national culture predict cross-national differences in medical communication?, in “Patient Education and Counseling” 75, pp. 58-66.

Nakata C. 2009, Reflexive Considerations of Culture Theories in Global Marketing, in Nakata C. (ed.), Beyond Hofstede. Culture Frameworks for Global Marketing and Management, Palgrave Macmillan, Basingstoke and New York, pp. 247-277.

Partington A. 2004, Corpora and discourse, a most congruous beast, in Partington A., Morley J. and Haarman L. (eds.), Corpora and Discourse, Peter Lang, Bern, pp. 11-20.

Piller I. 2009, Intercultural Communication, in Bargiela-Chiappini F. (ed.), The Handbook of Business Discourse, Edinburgh University Press, Edinburgh, pp. 317-329.

Pym A. 2010, Website Localizations, Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies, pp. 1-14. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf (15.10.2018).

Rayson P. 2009, Wmatrix: a web-based corpus processing environment, Computing Department, Lancaster University. http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix/.

Scott M. 2012, WordSmith Tools version 6, Lexical Analysis Software, Stroud.

Seidlhofer B. 2009, Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua franca, in “World Englishes” 28 [2], pp. 236-245.

Singh N., Zhao H. and Hu X. 2005, Analyzing the cultural content of web sites. A cross-national comparison of China, India, Japan, and US, in “International Marketing Review” 22, pp. 129-146.

Singh N. and Pereira A. 2005, The culturally customized web site. Customizing web sites for the global marketplace, Elsevier, Atlanta, GA.

Vishwanath A. 2003, Comparing Online Information Effects: A CrossCultural Comparison of Online Information and Uncertainty Avoidance, in “Communication Research” 30 [6], pp. 579-598.

Zhao W., Massey B. L., Murphy J. and Fang, L. 2003, Cultural dimensions of website design and content, in “Prometheus” 21, pp. 75-84.

https://www.researchgate.net/publication/227623341_Cultural_Dimensions_of_Website_Design_and_Content (15.10.2018).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.