Native speaker standard English versus English as a lingua franca. Where would Shakespeare stand?


Abstract


Abstract – Sceptics of the utility of studies into ELF (English as Lingua Franca) typically dismiss it as a kind of “Broken English”: a “degrammaticalised” code akin to a so-called pidgin. The implication is that ELF variations are only explicable in terms of interlanguages (Selinker 1972) and ELF users are merely L2 learners who fail to achieve full competence and who involuntarily mix elements from their L1 with the target language. In essence, according to this view, ELF users’ major failing is their inability to replicate Native Speaker Standard English sufficiently well. By contrast, scholars specialising in ELF emphasise, among other things (such as the rights of ELF users to negotiate their own norms), how the notion of the existence of a single, immutable standard is highly questionable (Seidlhofer 2011). As many descriptive, as opposed to prescriptive, linguists of all persuasions have pointed out, a key feature of any linguistic system is its power to generate new structures and forms and generally to be creative, which if course is a central factor in linguistic change and the evolution of languages in general (Seidlhofer, Widdowson 2009). Indeed, according to Widdowson (2015), the emphasis of ELF is not the variety of a homogenous speech community but of the variations that spontaneously emerge when speakers of different L1s communicate with each other. In this chapter, we will examine the English of William Shakespeare, the “nation’s bard” (Hudson 2008) and a figure often appropriated by prescriptionists as an exemplar of the beauty and power of the English language (rigorously in the singular). We analyse Shakespeare’s English as an example of a variation of English in order to illustrate how processes such as adaptation and accommodation together with strategies such as translanguaging (García and Li 2014), inherent in ELF, are neither new nor foreign and can be found in native speaker variations of English, even those which enjoy the highest artistic prestige.


DOI Code: 10.1285/i22390359v27p97

Keywords: ELF; linguistic creativity; linguistic variation; Standard English; translanguaging.

References


Anthony L. 2014, AntConc (Version 3.4.4w) [Computer Software], Waseda University, Tokyo. http://www.laurenceanthony.net (10.04.2018).

Bailey C.J. and Maroldt K. 1977, The French lineage of English, in Jürgen M. (ed.), Langues en contact–pidgins–créoles–languages in contact, TBL Verlag, G. Narr, Tübingen, pp. 21-53.

Bailey R.W. 1991, Images of English: A Cultural History of the Language, University of Michigan Press, Ann Arbor (MI).

Barber C. 1993, The English Language: a historical introduction, Cambridge University Press, Cambridge.

Barber R. 2016, Shakespeare and Warwickshire Dialect, in “Journal of Early Modern Studies” 5, pp. 91-118. http://www.fupress.net/index.php/bsfm-jems/article/view/18084 (10.04.2018).

Bernstein B. 1971, Class, codes and control, Vol. I. Theoretical studies towards a sociology of language, Routledge and Kegan Paul, London.

Brown R. and Gilman A. 1960, The pronouns of Power and Solidarity, in Gigliolo, P.P. (ed.), Language in Context, Penguin, Harmondsworth, pp. 252-280.

Bryson B. 2007, Shakespeare, Harper Perennial, London.

Chevillet F. 1994, Histoire de la langue anglaise, Presse universitaires de France, Paris.

Christiansen T. 2002, Explaining Supplementary ‘Do’ to beginners: the case for explicit description of structure through cross-language comparison, in Hickey B. (ed.), Aspects of English: looking outwards looking inwards, Università degli Studi di Lecce, Osservatorio sulle Diaspore, le Culture e le Istituzioni dei Paesi d’Oltremare, Occasional Papers, Lecce, pp. 29-56.

Christiansen T. 2014, Taking Students to Shakespeare: the Language of Shakespeare Meets the Language of Pop, in Riem Natale A.R., Dolce M.R., Mercanti S. and Colomba C. (eds.), The Tapestry of the Creative Word in Anglophone Literatures, FORUM, Udine, pp. 97-114.

Christiansen T. 2016a, Translanguaging within English as a (Multi) Lingua Franca. Implications for business enterprises in a globalised economy, in “Lingue e Linguaggi” 17, pp. 39-55.

Christiansen T. 2016b, The localisation of ELF. Code mixing and switching between ELF and Italian in Italian internet accommodation forums for international students, in Tsantila N., Mandalios J. and Melpomeni I. (eds.), ELF: Pedagogical and Interdisciplinary Perspectives, DEREE – The American College of Greece, Athens, pp. 60-69.

Christiansen T. 2017, ELF-oriented attitudes to learning English, in “Lingue e Linguaggi” 21, pp. 57-77.

Christiansen T. 2018, Are native speakers the only model for ELF users?, in “Lingue e Linguaggi” 26, pp. 101-120.

Clarke C. and Cowden M. 1879, The Shakespeare Key, in “Shakespeare Online”. http://www.shakespeare-online.com/biography/wordscoined.html (10.04.2018).

Crystal D. (ed). 1995, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, Cambridge.

Crystal D. 2003. English as a Global Language, Cambridge University Press, Cambridge.

Crystal D. and Crystal B. 2008, Shakespeare’s Words. http://www.shakespeareswords.com (10.04.2018).

Culpeper J. 1997, History of English, Routledge, London.

Forche C.R. 2012, On the emergence of Euro-English as a potential European variety of English – attitudes and interpretations, in “Linguistics” 13 [2], pp. 447-478.

García O. and Li Wei 2014, Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Houndmills, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Giles H. and Smith P. 1979, Accommodation theory: optimal levels of convergence, in “Language and Social Psychology”, pp. 45-65.

Graddol D. 1998, The Future of English, The British Council, London.

Graddol D. 2010, English Next, The British Council, London.

Gross J. 2010, Denying Shakespeare, in “Commentary” 129 [3], pp. 38-44.

Halliday M.A.K. 2014, Language as Social Semiotic, in Angermuller J., Maingueneau D. and Wodak R. (eds.), The Discourse Studies Reader, John Benjamins, Amsterdam, pp. 263-271.

Hope J. 1999, Shakespeare’s ‘Native English’, in Kastan D.S. (ed.), Companion to Shakespeare, Blackwell, Oxford, pp. 239-255.

Hudson N. 2008, The ‘Vexed Question’ and the Nature of Middle-Class Appropriation, in Sabor P. and Yachnin P. (eds.), Shakespeare and the Eighteenth Century, Ashgate, Aldershot, pp. 43-54.

Jakobson R. 1959, On Linguistic Aspects of Translation, in Brower R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, MA, pp. 232-239.

Jucker A.H. 2000, History of English and English Historical Linguistics, Ernst Klett Verlag, Stuttgart.

Keller S.D. 2009, The Development of Shakespeare’s Rhetoric: A Study of Nine Plays, Francke Verlag, Tübingen.

Mabillard A. 2000, The Chronology of Shakespeare’s Plays, in “Shakespeare Online”. http://www.shakespeare-online.com/keydates/playchron.html (10.04.2018).

McArthur T. 1998, The English Languages, Cambridge University Press, Cambridge.

MacBride T.H. 1899, Botany of Shakespeare / A paper read before the Contemporary Club, Davenport, Iowa; printed privately by Fitzpatrick T.J., Iowa City, Iowa, January 20 1912. https://archive.org/stream/botanyofshakespe00macb/botanyofshakespe00macb_djvu.txt (10.04.2018).

McWhorter J. 2007, Language Interrupted: Signs of Non-Native Acquisition in Standard Language Grammars, Oxford University Press, New York.

McWhorter J. 2008, Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English, Gotham Books, New York.

Mufwene S.S. 2001, The ecology of language evolution, Cambridge University Press, Cambridge.

Mullan J. 2016, Shakespeare and Italy, in “British Library Website”. www.bl.uk/shakespeare/articles/shakespeare-and-italy (10.04.2018).

Rosenburg B.A. 1987, The Complexity of Oral Tradition, in “Oral Tradition” 2 [1], pp. 73-90.

Salmon V. and Burness E. 1987, A Reader in the Language of Shakespearean Drama, John Benjamins, Amsterdam.

Seidlhofer B. 2011, Understanding English as a Lingua Franca: A complete introduction to the theoretical nature and practical implications of English used as a lingua franca, Oxford University Press, Oxford.

Seidlhofer B. and Widdowson H.G. 2009, Conformity and creativity in ELF and learner English, in Albl-Mikasa M., Braun S. and Kalina S. (eds.), Dimensions of Second Language Research, Narr, Tübingen, pp. 93-107.

Selinker L. 1972, Interlanguage, in “International Review of Applied Linguistics” 10, pp. 201-231.

Van der Auwera J. and Genee I. 2002, English ‘do’: on the convergence of languages and linguists, in “English Language and Linguistics” 6, pp. 283-307.

Widdowson H.G. 2015, ELF and the pragmatics of language variation, in “Journal of English as a Lingua Franca” 4 [2], pp 359-372.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.