L’Oréal e La Vache Qui Rit. Analisi semio-linguistica di due nomi commerciali francesi - L'Oréal and La Vache Qui Rit. A semiolinguistic analysis of two French trade names
Abstract
Abstract – Trademarks, being a linguistic category that often escapes the traditional lexical taxonomy, definitely represent an interesting aspect to investigate due to its essentially heterogeneous nature. In this view, our contribution presents an analysis of two French trade names: the brand name L’Oréal Paris and the product name La Vache qui rit. The choice of such trade names moves from the purpose of pursuing a new path in the linguistic field: in fact, by including these names in a wider relation system compared to the traditional bipartite system brand name/product name, we want to give rise to some considerations focusing on the proliferation of names that stems from the articulation of the offer into product ranges, lines and versions. In particular, our work aims to analyse these names by both cultural and semio-linguistic perspectives, examining especially their naming strategies. Considering that most of the currently available literature derives from the sphere of marketing, a reflection that covers aspects such as morphology, pragmatics, referentiality and syntax of trade names is necessary to understand the relationship that exists between linguistic aspects (such as naming strategies) and extra-linguistic aspects (marketing strategies).
References
Adam J.-M. et Bonhomme M. 1997 e successive, L’argumentation publicitaire, Éditions Nathan, Paris.
Altmanova J. 2013, Du nom déposé au nom commun. Néologie et lexicologie en discours, EDUCatt, Milano.
Berthelot-Guiet K. 2003a, “Ceci est une marqueˮ. Stratégie métalinguistique dans le discours publicitaire, in “Communication et langageˮ 136, pp. 58-71.
Berthelot-Guiet K. 2003b, Quand dire c’est faire… la différence: pouvoirs de la langue dans l’hyperconcurrence internationale, in X Colloque bilatéral franco-roumain, CIFSIC Université de Bucarest, 28 juin – 3 juillet 2003.
Botton M. et Cegarra J.-J. 1995, Le nom de marque. Création et stratégies de marques, McGraw-Hill, Paris.
Buzzavo L. e Stocchetti A. 2002, Marketing, tecnologia e globalizzazione, FrancoAngeli, Milano.
Charaudeau P. 1992, Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris.
Coletti V. 2009, Marchionimi e nomi commerciali in terminologia, in Atti Convegno Assiterm 2009, “Publifarumˮ 12. http://publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id=162 (12.12.2016).
Dispot L. 2011, La Walkyrie, la Vache qui rit, la place Tahrir, in “La règle du jeuˮ 46, pp.122-131.
Dogana F. 1991, Iconismi verbali nel linguaggio della pubblicità, in Bellino F. et al. (a cura di), Il linguaggio della pubblicità, Mursia Editore, Milano, pp. 23-41.
Druetta R. 2007, Quand le français s’amuse avec ses... maux : calembours, holorimes, contrepèteries et tutti quanti, Bouquets pour Hélène, “Publifarumˮ 6. http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=24 (12.12.2016).
Druetta R. 2008, Les noms de marque et de produit comme marqueurs identitaires, in “Éla. Études de linguistique appliquéeˮ 150/2, pp. 157-175.
Eco U. 1968, La struttura assente, Bompiani, Milano.
Fèvre-Pernet C. 2008, Stratégies dénominatives en onomastique commerciale, in Congrès Mondial de Linguistique Française, CMLF’08, pp. 1539-1550.
Fèvre-Pernet C. et Roché M. 2005, Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale? Pour une distinction nom de marque/nom de produit, in “Corelaˮ. http://corela.revues.org/1198 (12.12.2016).
Forner W. et Thörle B. 2016, Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, Berlino.
Galisson R. 1997, Une dictionnairique à géométrie variable au service de la lexiculture, in “Cahiers de lexicologie” 70/1, pp. 57-77.
Galisson R. 1999, La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique, in “Mélanges CRAPEL” 25, pp. 47-73.
Galisson R. et André J.-C. 1998, Dictionnaire de noms de marques courants. Essai de lexiculture ordinaire, Didier Érudition, Paris.
Laurent B. 2010, Nom de marque, nom de produit. Sémantique du nom déposé, L’Harmattan, Paris.
Lerat P. 1995, Les langues spécialisées, PUF, Paris.
Mattioda M.M. 2008, L’“Eau d’Issey” delle marche. Migrazioni lessico-culturali nell’onomastica commerciale, in “Synergies Italie” 4, pp. 109-121.
Petit G. 2000, Un hybride sémiotique. Le nom déposé, in “Linguisticae investigationes” 23/1, pp. 161-192.
Petit G. 2006, Le nom de marque déposée: nom propre, nom commun et terme, in “Meta: Journal des traducteurs” 4, pp. 690-705.
Petit G. 2014, Hybridation et traduction: deux inconciliable? Le cas du nom de marque déposée, in Van Campenhoudt M., Lemaire N. et Temmerman R. (éds.), Traduire aux confins du lexique: les nouveaux terrains de la terminologie, “Cahiers de linguistique. Revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue française” 40/2, pp. 95-111.
Podeur J. 2000, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori, Napoli.
Ronneberger-Sibold E. 2006, Lexical Blends: Functionally Tuning the Transparency of Complex Words, in “Folia Linguistica” XL/1-2, pp. 155-181.
Praninskas J. 1968, Trade Name Creation, Mouton, La Haye/Paris.
Siblot P. 1994, Noms propres et image de marque: de la construction du sens dans les noms propres, in Noally M. (éd.), Nom propre et nomination, Actes du Colloque de Brest, 21-24 avril 1994, pp. 147-160.
Vaxelaire J.-L. 2014, Point de vue sur les noms déposés, in Van Campenhoudt M., Lemaire N. et Temmerman R. (éds.), Traduire aux confins du lexique: les nouveaux terrains de la terminologie, “Cahiers de linguistique. Revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue française” 40/2, pp. 159-176.
Zardo F. 1996, Nomi di marchio e dizionari, in “Studi di lessicografia italiana”, XIII, pp. 365-392.
Zardo F. 1997, Marchi nominativi: nomi propri o nomi comuni? Il nome di marchio nell’italiano scritto contemporaneo, in “Rivista italiana di onomastica”, III, pp. 25-43.
Zardo F. 2007, Ancora sui marchionimi, in Della Valle V. e Trifone P. (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Salerno Editrice, Roma, pp. 253-270.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.