Sportswear brand names adaptation from alphabetic languages in Modern Standard Mandarin and vice versa


Abstract


Abstract – The augmentation of consumers and the development of the sports industry directly depends on the correct and successful coinage and translation of the sports products brands from foreign languages into Modern Standard Mandarin and vice versa. This paper suggests a brief look at foreign and Chinese domestic sportswear brand names from a linguistic and cultural viewpoint. Foreign trademarks’ adaptation process in Modern Standard Mandarin is formed by several different categories, phonemic loans being the most numerous one. Adaptations of this type can be faithful or deviant, and often convey not only phonemic similarities, but also semantic associations. Semantic and graphic analysis of Chinese domestic top brand names shows that the principle of the auspicious strokes numbers is accurately followed. When introducing their names written in Latin letters on the international arena, Chinese brands usually employ phonological transcription of their original names, which is either faithful or deviant mapping of pīnyīn. In order to make successful naming decisions, it is important to understand how the recipient language interprets explicit and implicit linguistic information encoded in the different donor writing system. To avoid any possible gaffes in adaptation of names, acronyms or slogans, one must be familiar with cultural traditions, superstitions, symbolism, and frequent ambiguity of Chinese characters.

DOI Code: 10.1285/i22390359v22p21

Keywords: branding; brand name; phonological adaptation; logographic writing; numerology

References


Barker Ch. 2008, How many syllables does English have?, http://semarch.linguistics.fas.nyu.edu/barker/Syllables/index.txt (21.12.2016).

BKRS = Bol’šoj kitajsko-russkij slovar’ [The Big Chinese-Russian Dictionary], Ošanin, I.M., ed., 4 vols, Moscow: Nauka, 1983. Online version: http://bkrs.info/ [08.01.2016].

Bogushevskaya V. 2016, Ancient Chinese ‘Five Colors’ Theory: What Does Its Semantic Analysis Reveal?, in Goldman R. B. (ed.), Essays in Global Color History: Interpreting the Ancient Spectrum, Gorgias Press, Piscataway, NJ, pp. 225-244.

Cháng, J. 常敬宇 2009, Hànyǔ cíhuì yǔ wénhuà 汉语词汇与文化 [Chinese Language and Culture], Běijīng dàxué. 2nd edition.

Chang W. L., Peirchyi L. 2008, Luck of the Draw: Creating Chinese Brand Names, in “Journal of Advertising Research” 48.4, pp. 523-530.

Duanmu S. 2008, Syllable Structure: The Limits of Variation, Oxford University Press, Oxford.

Duanmu S. 1999, Stress and the Development of Disyllabic Words in Chinese, in “Diachronica” XVI 1, pp. 1-35.

Eberhard W. 1994, A dictionary of Chinese symbols: hidden symbols in Chinese life and thought. Translated by G.L. Cambell, SMC Publishing Inc., Taipei.

Guo H. L. 1999, Mandarin loanword phonology and optimality theory: Evidence from transliterated American state names and typhoon names, in “13th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation”, Taipei, Taiwan, pp. 191-202.

Hsiao J. H., Cottrell G. 2009, What is the cause of left hemisphere lateralization of English visual word recognition? Pre-existing language lateralization, or task characteristics?, in “Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Cognitive Science Society”, http://cseweb.ucsd.edu/~gary/pubs/hsiao-cogsci09.pdf (31.07.2016).

Hu C. 2015, Improving Competitive Advantage of Chinese Sports Brand through Brand Management, in “Modern Economy” 6, pp. 473-477.

Hu J. 2014, Sportswear branding in China: a comparative case study of Li Ning and Adidas, PhD diss.

Kenyon J. S. 2012, Brand Name Adaptation in Brazilian Portuguese and Mandarin, in “UCLWPL” 24, pp. 183-207.

Lí F. 李福珍 2009, Tǐyù yòngpǐn shāngbiāo dì yībān fānyì jìqiǎo yǔ fāngfǎ 体育用品商标的一般翻译技巧与方法 [General techniques and methods for translating sportswear trademarks], in “Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 1, pp. 146-147.

Lin, Yen-Hwei. 2008. “Patterned Vowel Variation in Mandarin Loanword Adaptation: Evidence from a Dictionary Corpus”, in: Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20), ed. by Marjorie K.M. Chan and Hana Kang. Columbus: The Ohio State University. Vol. 1: 175-187.

Liú J. 刘佳 2009, Qiǎntán pǐnpái shāngbiāo de fānyì 浅谈品牌商标的翻译 [On translation of brand names and trademarks], “Dú yǔ xiě 读与写 [Read and Write]” 6.2, pp. 43-49.

Liu Y. 2002, On the Problems of Chinese Lettered Words, in “Sino-Platonic Papers” 116, Dep. of Asian and Middle Eastern Studies, Univ. of Pennsylvania, pp. 1-13.

Lúnyǔ 論語 [Analects of Confucius] 1994, Translated into vernacular Chinese by Cài Xīqín 蔡希勤, translated into English by Lài Bō 賴波 and Xià Yǔhé 夏雨和, Sinolingua, Běijīng.

Mačura M. 2009, Prevalent Approaches in Modern Brand Names and Preliminary Classification of Brands, in “Topics in Linguistics” 4, pp. 58-62.

Miao R. 2005, Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors, PhD diss., Stony Brook University.

Riha H. 2010, Lettered words in Chinese: roman letters as morpheme-syllables, in “Information Concerning”, pp. 44-51.

Schmitt B. H. 1996, Language and visual imagery: Issues of corporate identity in East Asia, in “The Columbia Journal of World Business” 30.4, pp. 28-36.

Spira I. 2017. Loanwords from Japanese, 19th-20th Century, in Sybesma R., Behr W., Handel Z., Gu Y., Huang C.T. J., Myers J. (ed.), Encyclopedia of Chinese Language, Brill, Leiden, vol. 2, pp. 634-638.

Tosco A. 2012, Le parole che vengono da fuori”: i forestierismi nella lingua cinese contemporanea, in “Kervan – Rivista Internazionale di studii afroasiatici” 15, pp. 75-97.

Wáng B. 王宝珍 2011, Hànzì yǔ zhōngguó wénhuà 汉字与中国文化 [Chinese Characters and Chinese Culture], Shǒudū jīngjì màoyì dàxué, Běijīng.

Wáng K. 王坤宁, Hànyǔ Dà Zìdiǎn: yǔ shí jù jìn zài pǔ xīn piān – jì Hànyǔ Dà Zìdiǎn dì èr bǎn nèiróng xiūdìng 《汉语大字典》: 与时俱进再谱新篇——记《汉语大字典》第二版内容修订 [The Great Compendium of Chinese Characters: keeping up with the times published a new edition. Notes on the second revised edition], in “Zhōngguó xīnwén chūbǎn bào 2010 nián 04 yuè 19 rì 中国新闻出版报2010年04月19日 [China Press and Publishing Journal, April 19, 2010]”, http://www.chinaxwcb.com/xwcbpaper/html/2010-04/19/content_8373.htm [26.12.2016].

Wáng X. 王小飒 2012, Lùn wǒguó tǐyù yòngpǐn shāngbiāo dì fānyì 论我国体育用品商标的翻译 [Translation of Chinese sport product brands], in “Tǐyù chéngrén jiàoyùxué 体育成人教育学 [Journal of Sports Adult Education]” 6, pp. 24-25.

Xiàndài hànyǔ cídiǎn 现代汉语词典 [Dictionary of contemporary Chinese language]. 2005, 5th edition, Shāngwù yìnshūguǎn, Běijīng.

Yáng D. 杨德峰 2001, Hànyǔ yǔ wénhuà jiāojì. 汉语与文化交际 [Chinese Language and Culture Communication], Běijīng dàxué, Běijīng 2nd edition.

Yang T. 2015, Localization of New Balance brand marketing strategy for Chinese markets, BA Thesis, Savonia University of Applied Sciences, Kuopio.

Zhang Y., Wu N., Yip M. 2006, Lexical ambiguity resolution in Chinese sentence processing, in Li P., Hai Tan L., Bates E. (ed.), The Handbook of East Asian Psycholinguistics, vol.1: Chinese, Ovid J.L., Tzeng, pp. 268-278.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.