Visibilidad y percepción del español en el paisaje lingüístico genovés


Abstract


Abstract – Since the processes of globalization and mass migration began, urban spaces have provided a setting for multilingual expression. Here, alloglot communities have established new forms of communication through texts written in public places, which have helped change and enrich the city’s linguistic landscape. Bilingual or multilingual landscapes in migratory contexts are a useful resource for obtaining sociolinguistic information. Written texts in urban public spaces highlight the close connections between language and society, not only in the communicative function such texts perform among local populations, but also in that they reflect linguistic vitality, making it possible to analyze the perceptions of the local population towards the languages and their respective users. This paper focuses on Genoa, where the permanent presence in recent years of a Latin American community has led to growing interest on the part of researchers who, each from a different perspective, have analyzed the Genoese linguistic landscape (Carpani, 2008; De Hériz, Morelli 2012). Starting from a pilot study, based on a corpus created from approximately 150 photographs taken in the three Genoese neighbourhoods with the highest density of Spanish speakers, this paper initially analyzes the presence and vitality of the Spanish language and the role it plays in the territory. Thereafter, short interviews with passers-by near the photographed areas, the focus shifts to how the Spanish language and the Hispanic community in general are perceived by the local population. Finally, the texts are analyzed from a grammatical, orthographic and lexical viewpoint, which provides information on the Spanish variants present in the city and the type of discursive practices, which the Latin American community uses to acquire visibility in Genoa’s linguistic landscape.

Resumen – A partir de los procesos de globalización y de los movimientos migratorios, los espacios urbanos se han convertido en escenarios de expresión multilingüe en los que las comunidades alófonas han establecido nuevas formas de comunicación que, a través de los textos escritos en los lugares públicos, han contribuido a modificar y a enriquecer el paisaje lingüístico ciudadano. El estudio de este fenómeno, es decir, del paisaje bilingüe o multilingüe en contextos de migración, representa un útil recurso para obtener información sociolingüística. En efecto, a través de los textos escritos visibles en los espacios públicos de una ciudad, lengua y sociedad se relacionan estrechamente no solo por la función comunicativa que los textos cumplen entre los habitantes del lugar, sino también porque reflejan la vitalidad lingüística y permiten estudiar las percepciones de la población local hacia las lenguas y sus hablantes. El trabajo que se quiere presentar se centra en Génova, ciudad donde la presencia estable de la comunidad latinoamericana ha despertado el interés de los investigadores que, si bien con diferentes objetivos, han analizado el paisaje lingüístico genovés (Carpani, 2008; De Hériz, Morelli 2012). A partir de un estudio piloto, basado en un corpus compuesto por unas 150 fotos tomadas en los tres barrios genoveses de mayor concentración de población de habla hispana, se analiza la presencia y vitalidad del español y la función que desempeña en el territorio. Por otro lado, a través de breves entrevistas realizadas a los transeúntes que se encontraban en las áreas fotografiadas, se indaga sobre la percepción que la población local tiene del español y de la comunidad hispana en general. Por último, con el análisis de los textos desde una óptica gramatical, ortográfica y léxica se proporciona información acerca de las variantes del español presentes en la ciudad y de la tipología de las prácticas discursivas con las que la comunidad latinoamericana se hace visible en el paisaje lingüístico genovés.

 


Keywords: Linguistic landscape; Latin American immigration; Linguistic perception; Vitality of Spanish; Translingual texts

References


Backhouse P., 2006, Multilingualism in Tokio: A look into the Linguistic Landscape, in “International Journal of Multilingualism”, 3, pp. 52-66.

Blommaert J. 2012, Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity, Multilingual Matters, Bristol.

Calvi M.V., 2015, Orizzonti multiculturali nel paesaggio linguistico milanese, in Calvi M.V. e Perassi E. (a cura di), Milano città delle culture, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, pp. 467-476.

Carpani D. 2008, Dallo spagnolo all’italiano e ritorno. La lingua immigrata tra strada e scuola, in Capanaga P., Carpani D. e De Hériz A.L. (eds.), “Convergencias y creatividad. El español en el umbral del tercer milenio”, Bononia University Press, Bolonia, pp. 25-40.

Carpani D. e Maltoni A., 2014, Con occhi diversi. Potenzialità del curricolo plurilingue sulle ceneri dell’Ilva, in Calvi M.V., Bajini I. e Bonomi M., “Lingue migranti e nuovi paesaggi”, “Lingue Culture mediazioni / Languages Cultures Mediation”, pp. 135-151

Castillo Lluch M., Sáez Rivera D. (coords.), 2013, Paisajes lingüísticos en el mundo hispánico, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana RILI, Vol. XI (2013) 1 [21], Iberoamericana, Madrid/Vervuert, Frankfurt.

Dossier Statistico Immigrazione 2016, Centro Studi e Ricerche IDOS, Roma.

Franco-Rodríguez J.M. 2008, El paisaje lingüístico del condado de Los Ángeles y del condado de Miami-Dade: propuesta metodológica, en “Círculo de Lingüística aplicada a la Comunicación” 35, pp. 3-43.

Franco-Rodríguez J.M. 2009, Interpreting the linguistic traits of linguistic landscapes as ethnolinguistic vitality: methodological approach, en “Revista Electrónica de Lingüística Aplicada” 8, pp. 1-15.

García O. 2009a, Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective, Wiley-Blackwell, Hoboken.

García O. 2009b, Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century, in Mohanty A. (et al.) (eds.) Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local, Orient Blackswan (former Orient Longman), New Delhi, pp. 128-145.

Landone E., 2015a, L’incontro polilinguistico della scrittura di strada. Cronache della complessità milanese contemporanea, in Calvi M.V. e Perassi E. (eds.), Milano città delle culture, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, pp. 488-494.

Landone E., 2015b, Polilinguismo nella scrittura murale urbana. Note sulla lingua spagnola, in “Lingue e Linguaggi” 15, pp. 177-199.

Landry R., Bourhis R, 1997, Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study, in: “Journal of Language and Social Psychology”, 6, pp. 23-49.

Morelli M., De Hériz A.L., 2012, Comunicación y mediación en el ámbito sanitario del territorio genovés, in Cassol A. (et al.) (a cura di), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, AISPI Edizioni, Roma, pp. 315-323.

Pons Rodríguez L., 2012, El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense, Diputación de Sevilla, Sevilla.

Real Academia Española, 2005, Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid.

Uberti Bona M., 2016, Esempi di eteroglossia nel paesaggio linguistico milanese, in “Lingue Culture mediazioni / Languages Cultures Mediation”, 3, 1, pp. 151-166.

Zimmermann K., Morgenthaler García L. (coords.), 2007, Lengua y migración en el mundo hispanohablante, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana RILI, Vol. V (2007) 2 [10], Iberoamericana, Madrid/ Vervuert, Frankfurt.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.