Fraseología coloquial y traducción en “Hombres Desnudos” de Alicia Giménez Bartlett


Abstract


Abstract – Alicia Giménez Bartlett’s latest novel (Hombres desnudos, 2015), winner of the planeta 2015 prize, is characterised not only by its vivid representation of the ideological and economic crisis of the contemporary society and by its extremely realistic plot, but also for the language that the author chooses for her characters. Their voices compose a rich mosaic, which is worth studying linguistically. This paper presents a quali-quantitative analysis of a specific linguistic element of the text, i.e., the colloquial phraseological units, by looking at the translation equivalents adopted in the Italian translation of the text, carried out by Maria Nicola (Uomini nudi, 2016). Transmitting all the nuances of these phraseological units is a complex task, which results in a number of translation challenges (Nord 1991). Thus, the hypothesis guiding the study is that the translated text loses many colloquial phraseological units and that the vulgar language used by the characters of the novel suffers from lexical and phraseological neutralisation. From a methodological point of view, after gathering and classifying the phraseological corpus of the text (which comprises more than a thousand phraseological units) following Corpas Pastor (1996), García Page (2008) and Briz (2000, 2010), the analysis focuses on translation techniques as well as the equivalence obtained (Zuluaga 1998, Roberts 1998, Baker 1992, Delabastita 1996, Corpas Pastor 2003, Marco 2009, Mira Alvarez 2011) in the Italian translation. The results point to an interesting linguistic and cultural comparison and allow the consideration of a number of pragmatic factors relevant to translate colloquial language (Alessandro, 2008).

Resumen – La última novela de la escritora Alicia Giménez Bartlett (Hombres desnudos, 2015), ganadora del premio Planeta 2015, se caracteriza no solo por su fiel representación de la crisis, económica e ideológica, de la sociedad contemporánea y por su trama extremadamente cruda y real, sino también por el lenguaje que la autora elige para los personajes de su novela. Sus voces componen un rico mosaico, que bien se presta a una exploración lingüística. El presente estudio propone un análisis cuantitativo y cualitativo de un componente lingüístico específico de la obra, o sea, los fraseologismos coloquiales, e investiga sus equivalentes de traducción adoptados en la traducción italiana de la novela a cargo de Maria Nicola (Uomini nudi, 2016). Transmitir todos los matices vehiculados por las expresiones fraseológicas españolas es una tarea muy complicada que engendra numerosos problemas de traducción (Nord 1991: 151). Por ende, la hipótesis que guía el estudio es que la traducción italiana pierde muchos de los fraseologismos coloquiales y que el lenguaje soez, empleado por los protagonistas del relato, sufre una neutralización léxica y fraseológica. Desde el punto de vista metodológico, tras ordenar el acervo fraseológico de la obra –que recoge más de mil unidades fraseológicas coloquiales– siguiendo e integrando las pautas de clasificación de Corpas Pastor (1996) y García Page (2006) con las orientaciones de Briz (2000, 2010), el análisis se centra en las técnicas de traducción de los fraseologismos (Zuluaga 1998, Roberts 1998, Baker 1992, Delabastita 1996, Corpas Pastor 2003: 275-310, Marco 2009, Mira Álvarez 2011) empleados por la traductora y en el grado de equivalencia logrado (Corpas Pastor, 2003). Los resultados apuntan a una interesante comparación lingüística y cultural y plantean consideraciones relevantes para la traducción de las unidades fraseológicas pragmáticas en el registro coloquial informal (Alessandro, 2008).


Keywords: fraseología coloquial; técnicas de traducción; equivalencia; español-italiano

References


Alessandro A. 2008, “La traduzione delle unità fraseologico-pragmatiche nel registro colloquiale informale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del Kronen" en Rosa Piras P., Alessandro A. y Fiormonte D. (eds), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Atti del Convegno Internazionale Roma, 30 - 31 ottobre 2007, Edizioni Q, Roma, pp. 91-115.

Baker M. 2011, In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London/New York.

Banfi E. 1994, Linguaggio dei giovani, linguaggio giovanile e italiano dei giovani, en De Mauro T. (ed.), Come parlano gli italiani, Nuova Italia, Firenze, pp. 149-156.

Berretta M. 1994, Il parlato italiano contemporaneo, en Asor Rosa A. (ed.), Storia della Lingua Italiana, volume 2: Scritto e parlato, Einaudi, Torino, pp. 239-270.

Briz A. 2000, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Ariel, Barcelona.

Briz A. 2010, El español coloquial: situación y uso, Arco/libros, Madrid.

Brumme J. 2008, La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana/Vervuert, Madrid.

Brumme J. 2012, Traducir la voz ficticia, De Gruyter, Berlin/Boston.

Corpas Pastor G. 1996, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid.

Corpas Pastor G. 2003, Diez años de investigación fraseológica: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Vervuert, Frankfurt am Main.

Cortelazzo M. 1994, Il parlato giovanile, en Asor Rosa A. (ed.), Storia della Lingua Italiana, volume 2: Scritto e parlato, Einaudi, Torino, pp. 291-317.

Delabastita D. 1996, Introduction, en “The Translator” 2 [2], pp. 127-139.

DRAE, Diccionario de la Real Academia, http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc.

García Page M. 2008, Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones, Anthropos, Barcelona.

Giménez Bartlett A. 2015, Hombres desnudos, Planeta, Barcelona.

Giménez Bartlett A. 2016 Uomini nudi; trad it. di Maria Nicola, Sellerio, Palermo.

Goetsch P. 1985, Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen, en “Poetica” 17, pp. 202-218.

Gómez Capuz J. 1998, El préstamo lingüístico. Concepto, problemas y método, Servicio de Publicaciones de la Universidad, Valencia.

Hurtado Albir A. 2011, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Marco J. 2009, Normalization and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus, en “Meta” 54 [4], pp. 842-856.

Mauranen A. 2000, Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora, en Olohan M. (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome Publishing, Manchester/Northampton, pp. 119-141.

Mena Martínez F. 2003, En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos, en “Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos” V. https://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm (15.06.2017).

Mira Álvarez G.D. 2011, La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico, en “Íkala” 16 [27], pp. 105-131.

Morillas E. 2016, Oralidad y narración. Un estudio de caso, en “MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación” 3, pp. 55-75.

Nord C. 1991, Text Analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam/Atlanta.

Núñez-Román F. 2016, Translating phraseology. Techniques and tools. An Italian/Spanish review, en D’Angelis A., Flores Acuña, E. y Núñez-Román, F. (eds.) Insights in Translation for Specific Purposes: Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, pp. 106-123.

Ondelli S. 2016. Dal giovane Holden al vecchio Alex. La mimesi dell’italiano giovanile tra invenzione e traduzione, en “Tradurre” 11. http://rivistatradurre.it/2016/11/dal-giovane-holden-al-vecchio-alex/ (15.06.2017).

Roberts R. 1998, Phraseology and Translation, en Fernández Nistal P. y Bravo Gonzalo J.M. (eds.), La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 61-77.

Schellheimer S. 2016, La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción, Frank & Timme, Berlin.

Sevilla Muñoz M. 2009, Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto, en “Paremia” 18, pp. 197-207.

Sevilla Muñoz J. y Sevilla Muñoz M. 2004, La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales, en “El trujamán, Revista diaria de traducción”. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm (15.06.2017).

Travalia C. 2013, Hacia una definición de las unidades fraseológicas coloquiales, en “Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics” 6 [2], pp. 325-350.

Toury G. 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins, Amsterdam.

Zuluaga A. 1998, Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas, en “Lingüística y Literatura” 34/35, pp. 203-220.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.