“Full of unearthly energy.” Verso una traduzione di W.B. Yeats


Abstract –The promotion and dissemination of literature and of literary culture owes much to the practice of translation, whether intralinguistic, interlinguistic or intersemiotic. The potential of translation to open up to new knowledge rests on the interaction between text analysis and translation practices, that is to say it relies on the interaction between different codes, texts and contexts and the extent to which these can be articulated. The translator acts between the source text and the target text, which are doubly bound in a way that once the process of translation is complete, the TT illuminates back on the ST and a deeper understanding ensues. From the perspective of the literary scholar the ST thus becomes a TT itself. Based on this premise, what follows reflects on the contribution of textual analysis and translation practices to literary knowledge, with specific reference to the translation into Italian of At Stratford-on-Avon by W.B. Yeats (1865-1939).

DOI Code: 10.1285/i22390359v18p125

Keywords: W.B. Yeats; Irish National Theatre; Shakespeare; Richard II; the Gaelic tradition


Benjamin W. 1982, Il compito del traduttore, in Id., Il concetto di critica nel Romanticismo tedesco. Scritti 1919-1922, Einaudi, Torino, pp. 157-172.

Deane S. (ed.) 1991, The Field Day Anthology of Irish Writing, vol. II, Field Day Publications, Derry, Faber & Faber, London.

Fantaccini F. 2009, Yeats e la cultura italiana, Firenze University Press, Firenze.

Forker C. (ed.) 2000, Richard II: Shakespeare: The Critical Tradition, Vol. 9, A&C Black, London.

Kavanagh P. 2003, Parochialism and Provincialism, in Antoinette Quinn (ed.), A Poet’s Country: Selected Prose, Lilliput Press, Dublin.

Moreno P. 1965, Enciclopedia dell’Arte Antica. http://www.treccani.it/enciclopedia/poiesis_(Enciclopedia-dell'-Arte-Antica (26.09.2016).

Nobelprize.org. 2014, The Nobel Prize in Literature 1923. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1923/ (10.10.2016).

Ross D.A. 2014, Critical Companion to William Butler Yeats: A Literary Reference to his life and Work, InfoBase Publishing, New York.

Schwall H. (ed.) 2015, Yeats Reborn, Peeters, Leuven.

Shakespeare W. 1988, The Oxford Shakespeare. The Complete Works, edited by Stanley Wells, Oxford University Press, Oxford.

Wade A. (ed.) 1961, A Bibliography of the Writings of W.B. Yeats, 1951, 3rd edn., rev. and ed. by Russell K. Alspach, Hart-Davis, London.

Wagner, R., 1970, L’opera d’arte dell’avvenire, Einaudi, Torino.

Welch R.A. 2014, The Cold of May Day Monday. An Approach to Irish Literary History, Oxford University Press, Oxford, pp. 28-38.

Yeats W.B. 1990, Collected Poems, edited by A. Martin, Vintage, London.

Yeats W.B. 2007, At Stratford-on-Avon, in G. Bornstein & R.J. Finneran (eds.), The Collected Works of W.B. Yeats. Volume IV, Early Essays, Scribner, New York, pp. 258-280.

Yeats W.B. 2008, A Vision: The Original 1925 Edition, edited by Catherine E. Paul and Margaret Mills Harper, Scribner, New York.

Yeats W.B. 2015, A Stratford-on-Avon, testo a fronte, traduzione annotata e commento di L. Salis, in Gandin S. e Salis, L. (a cura di), Translating Yeats. Prospettive letterarie, linguistiche e didattiche, Aracne, Roma, pp. 74-116.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.