“Wit larded with malice” – Translating Shakespeare’s culinary language


Abstract


Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throughout his works, though the difficulties provided by the translation of such figurative language have attracted much less interest among scholars. Building on some earlier research (Scarpa 1995a, 1995b) and some more recent publications (Fitzpatrick 2007, 2011) on the language of food, taste and cooking in Shakespeare’s plays, the paper discusses some instances of the translation into Italian by different translators of this often very culture-specific knowledge and terminology in terms of the difficulty of translating such imagery in the target language when trying to maintain the language of food. This specialized language may in fact be considered to fall into the Bard’s language of “things” and, as such, stands most in danger of becoming archaic and posing a problem for translators with a different historical and cultural background. The examples will mainly be drawn from the two practical operations of the baking of bread, cakes and pastry, and the preparation and cooking of meat. It will be argued that the translation approach most suited to all food references in Shakespeare’s plays is a reader-centred approach and in the conclusion some remarks will also be made on other reader-centred approaches to Shakespeare’s language outside the boundaries of Translation Studies which can have a positive impact on revitalizing Shakespeare for a contemporary audience.

 

Riassunto - Sebbene l’interesse di Shakespeare nei confronti delle diverse modalità di preparazione e cottura del cibo sia ben documentato in tutta la sua produzione, la difficoltà di tradurre le immagini legate al linguaggio culinario – figurato e non – nelle sue opere è una tematica che ha tuttavia attratto relativamente poco interesse da parte degli studiosi di traduzione. Traendo spunto da una ricerca intrapresa molti anni fa (Scarpa 1995a, 1995b) e da alcune pubblicazioni più recenti (Fitzpatrick 2007, 2011) sul linguaggio shakespeariano in riferimento al gusto, al cibo e alla sua cottura, nell’articolo vengono presentati alcuni esempi delle diverse traduzioni in italiano del linguaggio e della terminologia – storicamente distanti da noi e spesso culturalmente connotati – che veicolano il sapere culinario di Shakespeare, evidenziando le difficoltà incontrate dai traduttori per cercare di mantenere le immagini gastronomiche anche nella lingua di arrivo. Questa lingua altamente specializzata può infatti essere fatta rientrare in quel più ampio “linguaggio delle cose” del Bardo che è maggiormente a rischio di diventare arcaico e di diventare quindi un problema di traduzione per epoche e contesti culturali diversi. Gli esempi sono stati tratti soprattutto dalle fasi di due diverse operazioni culinarie: la preparazione e cottura del pane e dei dolci, e la preparazione e la cottura della carne. L’approccio del traduttore che viene considerato più adatto a tradurre i riferimenti al cibo nelle opere di Shakespeare è quello che si incentra sul lettore di arrivo. In sede di conclusione verrà fatto riferimento anche ad altri approcci al linguaggio shakespeariano che, pur essendo al di fuori dei confini dei Translation Studies, sono anch’essi incentrati sul destinatario in quanto finalizzati a rivitalizzare il teatro di Shakespeare per un pubblico contemporaneo.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p163

Keywords: Shakespeare translation; language of food; translation of figurative language; reader-centred translation approach

References


Anderman G. 2009, Drama Translation, in Baker M. and Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition, Routledge, London/New York, pp. 92-95.

Bassnett S. 1991, Translation Studies, Routledge, London.

Brears P. 1985, Food and Cooking in 16th Century Britain. History and Recipes, English Heritage, London.

Connor P. 2014, Reading Literature in Translation, in Bermann S. and Porter C. (eds.), A Companion to Translation Studies, Oxford, Wiley Blackwell, pp. 425-438.

Delabastita D. 2009, Shakespeare, in Baker M. and Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition, Routledge, London/New York, pp. 263-269.

Dixon S. (ed.) 1983, Mrs Beeton’s Family Cookbook, Ward Lock Ltd., London. Fitzpatrick J.F. 2007, Food in Shakespeare. Early Modern Dietaries and the Plays, Ashgate, Aldershot.

Fitzpatrick J.F. 2011, Shakespeare and the Language of Food: A Dictionary, Continuum, London.

Hoenselaars T. 2006, Between Heaven and Hell: Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective, in “The Yearbook of English Studies” 36 [1], pp. 50-64.

Katan D. 1993, Conversational Implicatures and Translation Implications in ‘Troilus and Cressida, in Caliumi G. (ed.), Shakespeare e la sua eredità, Edizioni Zara, Parma, pp. 347-355.

Mallet N.H. 2012, Hard to Swallow – A Brief History of Hardtack and Ship’s Biscuit, in “Military History Now”. http://militaryhistorynow.com/2012/06/28/hard-to-swallow-a-brief-history-of-hardtack-and-ships-biscuit/ (21.4.2014).

Nida E.A. 1964, Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.

Nida E.A. and Taber C.R. 1982, The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.

Pangle T.L. 1980, Translator’s Preface, in “The Laws of Plato, Translated, with Notes and

an Interpretive Essay”, The University of Chicago Press, Chicago, pp. ix-xiv.

Rieu D.C.H. 2003, Preface to The Odyssey, Reprinted with new Preface and updated Further Reading, Penguin Books Ltd., London, pp. 4-5.

Rieu E.V. 1953, ‘Translation’, in Steinberg D.H. (ed.), Cassell’s Encyclopedia of Literature, vol. 1, Cassell, London, pp. 554-559.

Rieu E.C. and Phillips J.B. 1954, Translating the Gospels, in “Concordia Theological Monthly” 25, pp. 754-765.

Saunders T.V. 1975, The Penguinification of Plato, in “Greece and Rome”, 2nd series, 22 [1], April, pp. 19-28.

Scarpa F. 1995a, Cultural adaptation in Italian of Shakespeare’s imagery of taste and cookery, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 1, Lint, Trieste, pp. 101-108.

Scarpa F. 1995b, Food, taste and cooking in Shakespeare’s plays, in Parks G. (ed.), Miscellanea 2, SSLMIT, Trieste, pp. 169-183.

Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, second edition, Hoepli, Milano.

Shakespeare W. 1960, Il teatro di Shakespeare, Lodovici C.V. (ed.), It. transl. by Lodovici C.V., Einaudi, Torino, 3 vv.

Shakespeare W. 1976-1991, Teatro completo di William Shakespeare, Melchiori G. (ed.), Mondadori, Milano, 9 vv.

Shakespeare W. 1977a, Troilo e Cressida, It. transl. by Squarzina L., in Melchiori G. (ed.) Teatro completo di William Shakespeare, Milano, Mondadori vol. 3, I drammi dialettici, pp. 346-617.

Shakespeare W. 1977b, Tutto è bene quel che finisce bene, It. transl. by Melchiori G., in G. Melchiori (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 3, I drammi dialettici, pp. 634-845.

Shakespeare W. 1978a, La dodicesima notte, It. transl. by Giovangigli O.C., in Melchiori G. (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 2, Le commedie romantiche, pp. 455-835.

Shakespeare W. 1978b, Tito Andronico, It. transl. by Tessitore M.V., in Melchiori G. (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 5, I drammi classici, pp. 18-227.

Shakespeare W. 1979, Enrico IV, Parte prima, It. transl. by Dallagiacoma A. and Gorlier C., in Melchiori G. (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 7, I drammi storici – 1, pp. 278-519.

Shakespeare W. 1981, Il racconto d’inverno, It. transl. by Lombardo A., in Melchiori G. (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 6, I drammi romanzeschi, pp. 532-775.

Shakespeare W. 1982, Le allegre comari di Windsor, It. transl. by Giovangigli O.C., in Melchiori G. (ed.), Teatro completo di William Shakespeare, Mondadori, Milano, vol. 2, Le commedie romantiche, pp. 856-1057.

Spurgeon C.F.E. 1982, Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us, Cambridge University Press, Cambridge.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London/New York.

Wilson C.A. 1973, Food and Drink in Britain. From the Stone Age to Recent Times. Constable, London.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.