Translating Old Negatives by Alasdair Gray. Rendering a poetics of “absences an reverses”


Abstract


Abstract - The most noticeable feature of Alasdair Gray’s first collection of poems is the predominance of loss, absence, and void in all its manifestations. The absence is mostly of love and the beloved ones, either dead or gone, but also of meaning, of God, of light and warmth. So, my translation of Old Negatives focused primarily on the analysis of this poetics of what he himself calls “absences and reverses”, accounting for the linguistic phenomena of negation. This article concentrates on the translation strategies, as well as the actual solutions, adopted in order to preserve the “un-factor” which permeates Gray’s entire poetic production. The translation strategies employed range from the linguistic and etymological study of Italian negative prefixes or periphrases to the creation of neologisms. The purpose is to achieve what Zdanys (1982) called “affective equivalents”, namely a type of objective correlative which can capture as many of the cognitive implications of the original as possible.

 

Riassunto -

La caratteristica della prima raccolta di poesie di Alasdair Gray è la predominanza dei temi della perdita, dell’assenza e del vuoto in tutte le loro manifestazioni. L’autore esplora l’assenza dell’amata, lontana o dipartita, l’assenza di significato, di Dio, della luce e del calore. La mia traduzione di Old Negatives si è dunque concentrata soprattutto sull’analisi della poetica di “assenze e rovesciamenti”, prestando particolare attenzione ai fenomeni linguistici di negazione. Più o meno deliberatamente, Gray sottolinea questo aspetto utilizzando un numero incredibilmente alto di aggettivi e verbi che iniziano col prefisso negativo inglese ‘un-’, coniando anche parecchi neologismi. In questo scenario, ho ritenuto opportuno spiegare le strategie di traduzione adottate (che spaziano dallo studio linguistico ed etimologico dei prefissi negativi italiani alla necessità di ricorrere a perifrasi, fino alla scelta di coniare dei neologismi)  al fine di preservare il “fattore –un” che permea l’intera raccolta. Lo scopo è ottenere ciò che Newmark ha definito un “effetto equivalente” e trovare quelli che secondo Zydanis sono gli “equivalenti affettivi”, un tipo di correlativo oggettivo che riesce a catturare il maggior numero possibile delle implicazioni cognitive dell’originale.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p7137

Keywords: Alasdair Gray; Old Negatives; translated poetry; Scottish poets; Scottish literature

References


Bassnett S. and Lefevere A. 1990, Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London/New York.

Fissore V. 2001, Translation: A Theoretical approach, Trauben Edizioni, Torino.

Gentzler E. 2001, Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters LTD, Clevedon.

Glass R. 2009, Alasdair Gray – A Secretary’s Biography, Canongate, Edinburgh.

Gray A. 1981, Lanark – A life in four books, Canongate, Edinburgh.

Gray A. 1989, Old Negatives, Jonathan Cape Ltd, London.

Newmark P. 2003, A Textbook of Translation, Pearson Education Limited, Edinburgh.

Witschi B. 1989, Scottish Studies – Glasgow Urban Writing and Postmodernism, vol. 12, Peter Lang, Frankfurt am Mein/Bern/New York/Paris.

Zdanys J. 1982, Some thoughts on translating poetry, in “Lituanus: Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences” 28 [4], pp. 34-38.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.